从改写理论探析林语堂英译作品《莺莺传》

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jw_wanghaibing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《莺莺传》收录于林语堂编译的《英译重编传奇小说》。叙述了贫寒书生张生对没落贵族女子崔莹莹始乱终弃的悲剧故事。此作品对后世影响很大,著名的《西厢记》就是改写与此。这部作品的英译本出自著名作家与翻译家林语堂之手,他是学贯中西的翻译家,编译完成至少30多部作品,积极推进中西文化交流。有关林语堂的研究中国知网上与其翻译相关的论文有400余篇,比较有代表性的有数十篇,分别从跨文化交流、翻译观、文化观、互文性、译介学、文化适应选择论、变译理论、功能主义翻译目的论、意识形态、赞助人和诗学三因素论、多元系统论角度探讨了林语堂翻译理论与实践等,其中不少观点值得我们借鉴。本文通过运用安德烈·勒弗菲尔提出的改写理论探讨林语堂对《莺莺传》的翻译。改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的。他认为翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,是对原文的操纵,这种改写抑或操纵是文学系统内的赞助人、意识形态、主流诗学三个控制因素相互作用的结果。笔者尝试借鉴勒弗菲尔改写理论对林语堂翻译的《莺莺传》进行个案分析。论文从改写理论的三个影响因素意识形态、主流诗学和赞助人角度探讨了林语堂对《莺莺传》的改写。研究发现中国文学作品在英语国家的英译最终面对的是不同文化背景的读者群体。译作如何让更多的目标读者接受?这是由目标读者所在文化的主流诗学、意识形态所操控的,同时作品出版的赞助人的要求也常常反映出所在文化的主流诗学与意识形态。因此,用改写理论来分析林语堂《莺莺传》英译本是合适的。但同时研究也指出改写应在尊重原文的基础上进行有价值的改写,不可脱离原著过分放大诗学、意识形态和赞助人的影响。希望通过笔者对中国文学作品借助改写理论进行的翻译研究,能够促进翻译理论与实践的共同进步。同时希望更多译者能够借助这一理论,翻译出更多的优秀中国传统文学作品,传播到全世界。
其他文献
杜泊羊是由有角陶赛特羊和波斯黑头羊杂交育成,最初在南非较干旱的地区繁殖和饲养,因其适应性强、早期生长发育快、胴体质量好而闻名.杜泊羊分为白头和黑头两种.
高职教育的目标是为了培养高素质的职业技能型人才,英语能力是这一培养过程中不可或缺的组成部分。随着社会上对人才英语水平要求的越来越高,高职教育中将大学英语作为必修课
为提高利用重力异常计算重力异常垂直梯度中央区效应的精度,视中央区为矩形域,将重力异常表示成双三次多项式插值形式,引入非奇异变换,推导出了重力异常垂直梯度中央区效应的精密计算公式。以低纬度区域分辨率为2×2的重力异常数据为背景场进行了仿真分析,结果表明在解算计算点所在的1个网格的中央区效应时,传统公式与本文导出公式计算结果差值的最大值达数E。该导出公式可为重力异常垂直梯度中央区效应的精密计算提供理论
在青海省海东市民和回族土族自治县的版图上,有一条福泽万物的河流,它就是发源于巴颜喀拉山的黄河。也许是黄河青睐民和人民,当河水流进民和境内的时候,浑浊的水面一改往日野性不
随着新一轮基础教育课程改革的深入发展,课程与教学专家们开始关注课堂教学的建设,并开始了对课堂提问与回答行为的研究。他们希望通过优化教师的教学行为来提高课堂效率。因