论文部分内容阅读
《莺莺传》收录于林语堂编译的《英译重编传奇小说》。叙述了贫寒书生张生对没落贵族女子崔莹莹始乱终弃的悲剧故事。此作品对后世影响很大,著名的《西厢记》就是改写与此。这部作品的英译本出自著名作家与翻译家林语堂之手,他是学贯中西的翻译家,编译完成至少30多部作品,积极推进中西文化交流。有关林语堂的研究中国知网上与其翻译相关的论文有400余篇,比较有代表性的有数十篇,分别从跨文化交流、翻译观、文化观、互文性、译介学、文化适应选择论、变译理论、功能主义翻译目的论、意识形态、赞助人和诗学三因素论、多元系统论角度探讨了林语堂翻译理论与实践等,其中不少观点值得我们借鉴。本文通过运用安德烈·勒弗菲尔提出的改写理论探讨林语堂对《莺莺传》的翻译。改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的。他认为翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,是对原文的操纵,这种改写抑或操纵是文学系统内的赞助人、意识形态、主流诗学三个控制因素相互作用的结果。笔者尝试借鉴勒弗菲尔改写理论对林语堂翻译的《莺莺传》进行个案分析。论文从改写理论的三个影响因素意识形态、主流诗学和赞助人角度探讨了林语堂对《莺莺传》的改写。研究发现中国文学作品在英语国家的英译最终面对的是不同文化背景的读者群体。译作如何让更多的目标读者接受?这是由目标读者所在文化的主流诗学、意识形态所操控的,同时作品出版的赞助人的要求也常常反映出所在文化的主流诗学与意识形态。因此,用改写理论来分析林语堂《莺莺传》英译本是合适的。但同时研究也指出改写应在尊重原文的基础上进行有价值的改写,不可脱离原著过分放大诗学、意识形态和赞助人的影响。希望通过笔者对中国文学作品借助改写理论进行的翻译研究,能够促进翻译理论与实践的共同进步。同时希望更多译者能够借助这一理论,翻译出更多的优秀中国传统文学作品,传播到全世界。