《翻译与规范》(第一、十、十二章)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wuhaishun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是谢芙娜教授(ChristinaSch ffner)2007年经由外语教学与研究出版社出版的《翻译与规范》(Translation and Norms)一书中的第一章,第十章,以及第十二章。本书是英国埃斯顿大学发行的学报,主要内容是规范是符合惯例的,为社区成员所接受,也就是说他们在主体间起到行为模型的作用,同时调节行为本身以及行为的后果的期望值,使人们了解规范的概念和规范的作用。本报告主要分为四个部分,第一部分介绍翻译项目,包括项目背景、项目意义和报告结构。第二部分介绍翻译前的准备工作,包括介绍理论基础和原文介绍。第三部分主要为翻译难点、翻译方法和翻译技巧,主要从翻译目的论的视角来分析报告翻译,包括翻译过程中出现的难点,并举例说明翻译过程中采用的翻译策略和翻译方法。第四部分则是自己通过此次翻译得出的心得和体会。笔者以翻译目的论为理论依据,针对项目翻译过程中的难点、采用的翻译方法以及存在的问题等进行总结而写成的翻译报告。
其他文献
[目的]观察翼状胬肉切除术后使用角膜绷带镜病人术后角膜荧光素染色及眼表舒适度。[方法]将60例(60眼)行翼状胬肉切除+自体结膜瓣移植的翼状胬肉病人按随机数字表法分为观察组、
来自ACB News《澳华财经在线》的消息透露,澳交所上市公司World Titanium Resources(ASX:WTR)近日发布公告披露,该公司已与中国大型钛白粉生产商四川龙蟒钛业股份有限公司签订一份
网络能源是计算机和通信网络非常重要的基础设施,随着信息技术飞跃式的发展,人们对其可用性、可靠性和稳定性的要求都在不断提高,对相应的维护工作也提出了新的或更高的要求,这也
原文《翻译跨越疆界》(“Translation Without Borders”)的作者是比较文学博士埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)。对翻译理论、文学翻译及后殖民理论的独到见解与热情使得他所作
随着语言研究和语言教学的飞速发展,词典编纂研究也开始注重和其他相关学科之间的整合,并且探索如何在跨学科研究的基础上进一步发展,不断地完善词典构架和充实词典内容。英
日前,广西壮族自治区人民政府出台的《关于实施油茶“双千”计划 助力乡村产业振兴意见》(以下简称《意见》)提出,到2022年,全区油茶种植面积突破1000万亩;到2025年,全区油茶
本翻译项目所选原文是联合国教科文组织于2013年7月发表的《加勒比及毗邻地区海啸公共意识和教育战略》,属于实用报告类文本。翻译理论中的功能对等理论是本翻译项目的指导理
在不锈钢冷轧领域,有“南宏旺、北甬金”之说,宏旺与甬金两家企业在业界的影响力可见一斑。而如今,这两家企业都在宁德落户,一期项目于八月前建成投产。
《航海类大学英语》是大学生最先接触的英语基础教材,《三副英语》是航海类学生最先涉及的船员适任考试培训教材,这两套教材对航海类专业学生的英语培养都有着举足轻重的作用
目的深入了解老年病区工作人员对现行跌倒预防方案的认知和体验。方法采用焦点小组访谈法对老年病区工作人员进行访谈,运用Colaizzi七步分析方法对焦点小组访谈资料进行整理和分析。结果共提炼出5个主题,即对老年患者群体独特性的认识,患者高估自我能力,缺乏家庭支持,环境设施的重要性,医护患三方合作与沟通。结论在老年病区跌倒预防实践中,应识别相关促进及阻碍因素,考虑老年患者特殊需求,制订专科化跌倒预防策略