论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是谢芙娜教授(ChristinaSch ffner)2007年经由外语教学与研究出版社出版的《翻译与规范》(Translation and Norms)一书中的第一章,第十章,以及第十二章。本书是英国埃斯顿大学发行的学报,主要内容是规范是符合惯例的,为社区成员所接受,也就是说他们在主体间起到行为模型的作用,同时调节行为本身以及行为的后果的期望值,使人们了解规范的概念和规范的作用。本报告主要分为四个部分,第一部分介绍翻译项目,包括项目背景、项目意义和报告结构。第二部分介绍翻译前的准备工作,包括介绍理论基础和原文介绍。第三部分主要为翻译难点、翻译方法和翻译技巧,主要从翻译目的论的视角来分析报告翻译,包括翻译过程中出现的难点,并举例说明翻译过程中采用的翻译策略和翻译方法。第四部分则是自己通过此次翻译得出的心得和体会。笔者以翻译目的论为理论依据,针对项目翻译过程中的难点、采用的翻译方法以及存在的问题等进行总结而写成的翻译报告。