象似性视角下古诗英译的文体特征研究——以《离骚》的英文翻译为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QiuWK
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言象似性作为认知语言学理论框架中的重要观点之一,在国内外语言学界受到广泛的关注。象似性理论认为,语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、概念系统和所表意义之间存在种种对应象似的理据性现象。这种象似性概念是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充,它激起了我们对语言符号本质的思考,并揭示了语言和认知之间的关系。根据皮尔斯符号分类,语言的象似性主要分为映象象似、拟象象似和喻象象似。各国语言学家继而对语言中的象似性现象作出了详尽的阐释,总结出了不同的象似性原则,从而丰富和完善了象似性理论体系。象似性不仅普遍存在于文学与非文学篇章之中,对于涛歌而言象似性更是其规则,并被强调为制约诗歌篇章结构和突显诗歌文体特征的原则之一。近年来,有学者开始尝试把象似性同文体研究相结台,进行文本分析和文学研究,并得到了重要研究成果。在其基础上,本文试图将象似性理论运用于中国古典诗歌的英译研究中,以期待对诗歌的翻泽有所启示。  本文从象似性视角出发,探讨诗歌及其翻译中的象似性原则,包括语音象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性和隐喻象似性的体现及其重现。本文汲取《楚辞》中《离骚》诗篇及其四个英译版本为语料,文本分析和对比表明:象似性不仅广泛存在于诗歌语篇中,而且还可作为诗歌创作的一种重要的修辞手段从而更好地将诗歌的语言与形式完美结合。在诗歌翻译中象似性的再现有利于保留或重塑诗歌音韵优美、行文精炼、寓意深刻的文体特征。诗歌的语言形式与其所表达的内容存在着语音、句法、篇章结构上的象似性,这对诗歌的翻译及其理论标准提供了一个崭新的视角。同时,充分了解和认识到诗歌中象似性的存在能够有助于译者更好地理解原诗,从而使译者有意识地选择更加合适的翻译方法重现诗歌语篇中的象似性以达到与原诗相同或相似的象似性效果。  本研究虽然是以象似性的重要性和普遍性为基础,但无意夸大语言符号的象似性,更不是对其任意性的全盘否定。而是在客观的基础上把象似性理论引入诗歌翻译研究之中,使其为诗歌翻译提供新的理论依据,扩大古诗英译研究的视野。
其他文献
在“2017年慕尼黑上海电子展”上,Bosch(博世)全资子公司——Bosch Sensortec的营销副总裁Jeanne Forget女士介绍了公司的定位与战略,公司亚太区总裁Leopold Beer先生介绍了
期刊
言奇(杨新亮)艺术简介杨新亮先生道号言奇,中华周易协会常务理事,世界华人华侨联谊会副会长,中国佛教研究中心副主席,中国美术家协会会员,国礼书画院特邀名画家。他自幼喜爱
词汇是语言学习的重点和难点。词汇水平的高低直接影响着学生的阅读理解能力和写作能力。在汉语词汇的学习过程中,多义词是词汇教学的重要内容,多义词众多义项的发展过程展现
中职生逆反心理日趋严重,其矫正已成为学校教育工作的难题。所以,我们有必要探寻矫正措施,消除逆反心理,增强思想政治教育的有效性和针对性。 Secondary vocational student
应用材料公司日前宣布,面向晶圆级封装(WLP)产业推出Applied Nokota?电化学沉积(Electrochemical Deposition,ECD)系统,凭借优秀的电化学沉积性能、可靠性、晶圆保护能力、可
期刊
报纸是新闻的载体,是人们获得信息的重要来源。在阅读英语新闻时,人们发现,英语国家和中国所出版的报纸存在共同点,但是差异也是显而易见的。然而,针对中国和英语国家英语报纸的比
沈从文的《边城》是我国当代著名的中篇小说之一。到目前为止,有三个英译本,本论文专门讨论杨宪益和戴乃迭的翻译版本。我们都知道杨和戴在我国的翻译史上占有很重要的地位,他们
学位
一般来说,要理解语言在公共生活和社会过程所扮演的角色,首先需要我们充分地了解在话语阐释过程中语言知识和社会因素如何互相影响、互相作用。尽管大家仍普遍认为话语分析与修
隐喻,作为一种有力的修辞艺术,具有惊人的跨时空能力和影响文化能力。尽管出于不同目的,但几乎所有文化都采用这种独特的手法。关于隐喻,已有大量的研究分析其在文学作品中的使用