论文部分内容阅读
语言象似性作为认知语言学理论框架中的重要观点之一,在国内外语言学界受到广泛的关注。象似性理论认为,语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、概念系统和所表意义之间存在种种对应象似的理据性现象。这种象似性概念是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充,它激起了我们对语言符号本质的思考,并揭示了语言和认知之间的关系。根据皮尔斯符号分类,语言的象似性主要分为映象象似、拟象象似和喻象象似。各国语言学家继而对语言中的象似性现象作出了详尽的阐释,总结出了不同的象似性原则,从而丰富和完善了象似性理论体系。象似性不仅普遍存在于文学与非文学篇章之中,对于涛歌而言象似性更是其规则,并被强调为制约诗歌篇章结构和突显诗歌文体特征的原则之一。近年来,有学者开始尝试把象似性同文体研究相结台,进行文本分析和文学研究,并得到了重要研究成果。在其基础上,本文试图将象似性理论运用于中国古典诗歌的英译研究中,以期待对诗歌的翻泽有所启示。 本文从象似性视角出发,探讨诗歌及其翻译中的象似性原则,包括语音象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性和隐喻象似性的体现及其重现。本文汲取《楚辞》中《离骚》诗篇及其四个英译版本为语料,文本分析和对比表明:象似性不仅广泛存在于诗歌语篇中,而且还可作为诗歌创作的一种重要的修辞手段从而更好地将诗歌的语言与形式完美结合。在诗歌翻译中象似性的再现有利于保留或重塑诗歌音韵优美、行文精炼、寓意深刻的文体特征。诗歌的语言形式与其所表达的内容存在着语音、句法、篇章结构上的象似性,这对诗歌的翻译及其理论标准提供了一个崭新的视角。同时,充分了解和认识到诗歌中象似性的存在能够有助于译者更好地理解原诗,从而使译者有意识地选择更加合适的翻译方法重现诗歌语篇中的象似性以达到与原诗相同或相似的象似性效果。 本研究虽然是以象似性的重要性和普遍性为基础,但无意夸大语言符号的象似性,更不是对其任意性的全盘否定。而是在客观的基础上把象似性理论引入诗歌翻译研究之中,使其为诗歌翻译提供新的理论依据,扩大古诗英译研究的视野。