《大地生灵》翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong467
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取了约翰麦加恩的短篇小说集The Collected siories中的Creatures of the Earth《大地生灵》作为翻译文本,进而对翻译的整个过程及完成情况进行介绍与总结。本篇翻译报告针对原文本中的长难句进行归类与分析与探讨。长难句句式复杂,句子中的成分也很多样,所以翻译长难句时译者不仅需要有熟练掌握句子成分,理清句子逻辑关系的能力,还要有足够的汉语语言组织能力。以上要求在英译汉的翻译实践中,对译者来说无疑是一个巨大的挑战。根据译者统计,《大地生灵》文本中的长难句占总篇幅的50%,理解和翻译都有一定难度,因此需要本报告选取《大地生灵》中典型性长难句,在分析其构成的基础上,探讨长难句的翻译方法和技巧。报告分五部分。第一部分介绍作者与作品背景以及报告的整体结构,点明了翻译过程中的难点——对原文本中句子的理解和翻译报告中的重点——翻译的过程。第二部分就译前准备的过程进行了讨论。第三部分着重探索了长难句的切分和理解,包括长难句的逻辑、语义和结构。第四部分为结合译文探索长难句翻译步骤,根据不同情况选择不同翻译方法;第五部分为译后反思,反思分为两个方向:长难句的理解和长难句的翻译。长难句的理解包括逻辑、语义和语境,长难句的翻译包括翻译步骤和翻译技巧。
其他文献
本文通过对湖北省4个县(市)乡镇干部的问卷调查和分析,以乡镇干部的视角来看待乡镇改革。本文认为,几乎每次乡镇改革,都是把乡镇干部视为被动的改革对象,将他们当作“包袱”
本研究以中职学校农村为研究对象,调查中职学校农村学生家庭环境、自我概念与学习倦怠的总体水平情况,探讨学习倦怠与自我概念、家庭环境之间的关系。本研究中的被试为枣庄市
本文基于来宾市丰富的农村妇女劳动力资源及其强烈的创业需求,运用国内外小额信贷发展的研究理论和实践成果,系统地分析和探讨了来宾市农村妇女创业的社会环境、现状、主要模
对弱智学龄儿童动作训练的理论、内容、原则、方法进行了探讨,旨在为弱智学龄儿童动作训练提供科学的理论依据,以期促进其身心全面发展。
<正>用于临时固定薄膜的胶粘剂US7988811B22011-08-02此胶粘剂组成物包含(A)多官能度的(甲基)丙烯酸酯、(B)单官能度的(甲基)丙烯酸酯和(C)光聚合引发剂。其中,该胶粘剂固化
目的分析2型糖尿病患者的心电图结果。方法选取2型糖尿病患者70例,在患者就诊次日对其进行空腹血糖检测、血压检测和血脂检测,并进行心电图检查。同时观察和记录不同年龄、性
随着计算机技术的快速发展,中文信息处理作为计算语言学的一个重要的分支,在我国信息化建设过程中起到了举足轻重的作用。中文信息处理的现在的主要研究有字方面的处理、词方
随着社会经济的发展,特别是信息经济的繁荣和腾飞,人们对于专门细分的准确信息越来越渴求,为满足专业信息的需求,报纸专刊发展未来必有新的起点,报纸专刊之间的竞争也日趋激烈。新
印度音乐剧《宝莱坞歌舞盛宴》由Sanjoy Roy编剧导演,Sharupa Duita制作,并由Gilles Chuyen担任艺术总监及编舞。全剧像是一部真人现场版的宝莱坞电影,围绕着一些关于爱与激
为研究中俄能否结盟的问题,文章探讨了新型中俄关系的性质和特征。认为冷战后中俄战略协作伙伴关系得以迅速发展是内外两种因素共同作用的结果。两国之间共同的利益基础和发