【摘 要】
:
本文是一篇以生态翻译理论为指导的英译汉翻译实践报告。美国心理学学者伊丽莎白·K·英格兰德(Elizabeth K.Englander)撰写的《霸凌之25点迷思》(25 Myths About Bullying and Cyberbullying)为一部家庭教育指南,通过剖析现代社会对霸凌和网络霸凌的误解,帮助家长建立起科学的育儿认知,对当代的社会问题有十分深刻的洞见,具有很大的研究价值和社会价值。
论文部分内容阅读
本文是一篇以生态翻译理论为指导的英译汉翻译实践报告。美国心理学学者伊丽莎白·K·英格兰德(Elizabeth K.Englander)撰写的《霸凌之25点迷思》(25 Myths About Bullying and Cyberbullying)为一部家庭教育指南,通过剖析现代社会对霸凌和网络霸凌的误解,帮助家长建立起科学的育儿认知,对当代的社会问题有十分深刻的洞见,具有很大的研究价值和社会价值。在本次实践中,笔者以生态翻译理论为框架,对《霸凌之25点迷思》前九章进行了翻译,分别从语言维、文化维和交际维三个层面做出了翻译的适应性选择并进行了深入分析。笔者通过运用具体的翻译方法尝试对修辞、专业术语、文化负载表达等翻译难点进行处理,为译文读者呈现一个可读性强、最为恰当的译文。笔者认为,生态翻译理论的价值在于为译者提供了一种翻译综观,启示译者在翻译实践中要进行多个维度的考量,最终得出“整合适应选择度”相对较高的译文。与此同时,社科类文本具有跨学科、跨文化以及大众化的特点,在翻译该类文本时更需要译者考虑多个译文生态环境的制约因素,而生态翻译理论则为翻译实践活动提供了一个全新的视角,具有十分重要的现实指导意义。
其他文献
近年来,中国新能源发电装机容量增长迅猛,新能源发电量和占比不断提升,新能源电能的需求量越来越大,变电设备的安全性要求越来越高,新能源发电厂升压站一次设备的安全运行是确保输送电的关键所在,开关柜封闭式母线桥是开关柜连接变压器的重要设备,起支撑、固定母线、防护、散热等作用,是决定变电站一次设备安全运行的重要因素之一。开关柜封闭式母线桥振动及噪声是升压站中较为常见的安全隐患,尤其负荷较高时振动的程度会更
本文以图里翻译规范理论为指导,以《美满婚姻与单身一族》(The All-orNothing Marriage)第二章和第四章第一小节为翻译材料,探究了英汉翻译过程中如何运用该理论来解决实际问题,以求最大限度地呈现原文信息,保留原文的语言特色。本文选取的翻译材料是对美国在不同历史时期的婚姻观的历时性研究,主要探讨了当今出现“美满婚姻和单身一族”趋势的原因;同时,提出了经营婚姻的具体方法。该书属于社科
在产业升级的背景下,传统石油化工行业正处于加速升级阶段,国家不断深入推进供给侧结构性改革,企业内部管理的创新改革变的更加重要。随着信息技术在管理领域的广泛应用,传统管理方法已难以适应新时代发展,在原有的管理平台上又形成了与之相匹配的信息平台。EAM企业资产管理系统就是这种以企业资产管理为核心的信息平台,该系统不断积累企业日常出现的问题,对原始数据进行收集、归类和分析,找出解决问题的办法和经验。设备
本文英汉翻译实践材料选取《大地上我们一闪而过的荣光》(On Earth We’re Briefly Gorgeous)第一章。作为一种独具特色的艺术形式,该书信体小说采用追忆式叙述手法,叙事角度独特,语言简明朴实,情感表达深入,且该文本语言优美,有较强的诗歌性,但这些特点给该作品的翻译带来诸多困难。在翻译该书信体文本时,译者需要考虑源语与译语特点,思考不同语境下的源语与译语如何对等。因此,要想取得
本文以翻译补偿理论为指导,对《医学人类学导论》节选部分的翻译进行探讨和研究。该作品主要分析了社会文化现象与健康和疾病的关系,探讨了影响人类健康的主要因素,有助于进一步改善人类的健康行为,提高健康水平,因此具有重要价值和社会意义。受语言结构的限制和文化差异的影响,译文在翻译过程中会不可避免地产生翻译损失。翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。在翻译实践中,译者从词汇层面、句子层面、语篇层
本报告节选《特稿写作中的情感与美德》第五、六章作为翻译材料,探究交际翻译理论指导下,学术文本中英语长句的汉译技巧。该著作主要介绍沃克利奖获奖特稿的创作奥秘,是学术领域研究非虚构新闻的又一新作。作为学术专著,该书内容客观,逻辑严密,语言正式,而且,书中频频使用结构繁杂的英语长句。因此,如何准确、恰当地将这些长句翻译成国人认可的汉语,成为本文亟需解决的核心问题。为了解决翻译过程中遇到的上述问题,笔者以
2012年6月9日,经国务院批准,国家发改委正式批复了兰州市轨道交通建设规划。兰州由此成为西北第二个、西部第七个拥有轨道交通的城市。地铁的建设方便了居民出行需要,但是在建设过程中由于其工程复杂、周期长、涉及面广等主客观因素的影响,在建设过程中不可避免的出现了大量的不利工程变更,造成工期滞后、投资增加等问题日益突出。地铁车辆段作为运营指挥中心所在地,在地铁中具有举足轻重的地位。基于此,对地铁车辆段的
随着各国间的交流合作不断深化,跨文化交际活动日益频繁。作为思想交流的媒介,文化翻译在缩短理解偏差,消除文化障碍方面发挥了重要作用。《印度文化》(The Culture of India)是凯瑟琳·凯珀(Kathleen Kuiper)最具代表性的文化专著之一,记录了印度当地的语言、宗教、视觉艺术和音乐等。该书内容详实,文中含有大量文化词汇和知识,译者遂将该书选为最佳研究对象。因此,只有在理论框架的
在国家《关于做好2019年国家物流枢纽建设工作的通知》发布后,兰州国际陆港顺势而生,这无疑给兰州物流业甚至甘肃物流业带来更好的发展机遇,而多式联运工程在物流服务中扮演的角色越来越重要,是本世纪新兴起的一种物流发展模式,也是港口物流发展趋势。随着我国物流业的快速发展和现代物流业地位的迅速提升,物流信息技术和设备技术也在不断更新换代,但发展过程中仍存在成本高、效率低、衔接差、结构散等问题,多式联运工程
本报告选取《英国殖民下的印度》(British Colonialism in India)中的三章作为其翻译实践和研究的材料,在维索尔伦顺应论的指导下探讨了这一过程中的翻译方法。《英国殖民下的印度》一书介绍了殖民时期印度社会结构的变化,该文本表达客观真实,风格务实严谨。在翻译过程中,译者不仅要考虑源文本的行文特点,还要注意源文本读者与目标文本读者的阅读期待,这样才能获得拥有对等信息的译文。维索尔伦