【摘 要】
:
中国特色词汇是中国英语的重要组成部分,随着中国全球影响力的提升,具有中国特色的词汇越来越多地渗透到世界话语中。中国特色词汇英译的译法、译论取向及翻译生态环境都发生
论文部分内容阅读
中国特色词汇是中国英语的重要组成部分,随着中国全球影响力的提升,具有中国特色的词汇越来越多地渗透到世界话语中。中国特色词汇英译的译法、译论取向及翻译生态环境都发生了巨大变化,因此,需要重新审视其英译研究,以便更好地向世界传播中国理念。生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。这为中国特色词汇英译研究提供了全新的研究范式。本文以中央编译局翻译的2013年《政府工作报告》英译本中的中国特色词汇为研究对象,从生态翻译学视角进行案例分析,以探索生态翻译学对中国特色词汇英译研究的指导意义,及其在翻译策略和方法层面对政府工作报告中中国特色词汇英译的指导作用。本文选取2013年《政府工作报告》中反映中国经济社会发展的特色词汇,通过对“翻译即生态平衡”、“翻译即文本移植”和“翻译即适应与选择”等核心概念的梳理,从译者与翻译生态环境的相互作用、语言适应与非语言适应以及翻译策略和方法选择等角度,对原文与译文进行对比,分析译者所作出的适应与优化选择。同时,本文对其中一些译例提出生态翻译学角度的商榷意见,希望能促进对中国特色词汇英译研究的思考与深入。本文发现:生态翻译学对中国特色词汇英译具有解释力;总体来说,2013年《政府工作报告》英译本中的中国特色词汇英译是译者与翻译生态环境相互作用的结果;译者可以译有所为,通过适应/选择,适当使用中国英语翻译中国特色词汇,促进、改造或重建跨文化交流的翻译生态环境,对传播中国理念作出贡献。但是,这种研究范式理论上也存在一些不足,比如:在实际翻译过程中,译者不可能适应生态译境中的所有要素,适应与选择存在重合等。
其他文献
随着人们对食品需求的多元化发展,休闲食品行业发展迅速,休闲食品逐渐成为人们生活中的必备品。休闲食品作为一种快速消费品,具有很强的时效性,为保证食品生产后能快速到达消
按照人口老龄化的标准,我国在2000年就进入了人口老龄化社会。随着独生子女的父母逐渐迈入老年,“4+2+1”家庭结构使得传统的家庭养老功能弱化,人口老龄化加速发展,老年人口基数
《蝇王》是英国当代小说家威廉·戈尔丁的代表作。这部小说作为对传统历险小说的反叛,自1954年问世以来,立即引发了国内外的广泛关注。小说讲述了飞机失事后一群被困在荒无人烟
<正>网上聊天寻找间谍,利欲熏心兜售情报,不法分子与境外情报机构玩起互相"钓鱼"的游戏随着互联网的广泛普及和日益发展,境外情报机构越来越多地利用互联网在大陆发展间谍、
多次波是地震记录中一种常见的相干噪音,尤其是在海洋地震记录中。如何有效地消除或压制各种类型的多次波,并最大限度地保留一次波信号是地震勘探中的一个重要课题。由于多次波
《喧哗与骚动》的作者威廉·福克纳曾于1949年获诺贝尔文学奖。作为一位文学巨匠,他的这部作品在过去几十年内赢得了热烈的探讨。以往该作品的学术研究主要集中于小说的内容、
中华民族的伟大复兴之路,是不断进取之路。习近平总书记在十九大上作了题为《决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告,报告提出全面建设社会主义,
热惊厥是儿科常见的疾病,脑电图是有热惊厥的常规检查之一.脑电图与有热惊厥的临床特征,异常脑电图与以后癫痫的发作以及是否需要预防性治疗一直存在争议.本文总结了102例病
中外合作办学"4+0"办学模式在应用型大学中有一定的特色,其教学模式、管理、方式都很有特点。本文对中外合作办学"4+0"办学模式在应用型大学中的应用进行了研究,对中外合作办
本文阐述了GPS配合条带测深仪所组成的测深系统的技术特点,并对其在小浪底水库水下淤积地形测量中的应用进行了分析。