论文部分内容阅读
本篇翻译报告是基于三种不同的家政服务合同,即家庭护理类服务合同、家居保洁类服务合同及家庭教育类服务合同翻译的反思性研究报告。在21世纪的今天,为顺应国际市场的发展趋势,中国必须大力推进第三产业中的朝阳产业——家政服务业的发展,而家政服务合同在保障合同双方权益、规范双方履行义务等方面发挥着重要作用。本文作者将研究视角锁定在此类文本的翻译上是具有一定现实意义的。在翻译的过程中,译者面临的一项重要任务是根据源文本的类别确定相应的翻译原则及翻译方法。只有在对源文本的类别和文体风格做出准确判断的前提下,译者才能选择正确的翻译原则和翻译方法处理各类翻译材料。基于对三种不用的家政服务合同,即《高级家政人员聘用合同》、《清洁服务合同》及家庭护理类的《家政服务合同》的翻译,本篇反思性研究报告将遇到的各类翻译问题总结、归纳为四大类:专业术语类、句式类、文体特点类和文本类型类;并引用具体的翻译实例加以分析和论证。此外,作者还运用一些具体的翻译方法和技巧,诸如顺译法、逆译法、综合法来帮助解决翻译过程中的问题。