论文部分内容阅读
近几年来,过程性教学方法在翻译教学中备受推崇。在过程性教学中,教师会以学生为中心,围绕翻译过程展开教学,培养学生的调查能力、分析能力、解决翻译问题能力,重视知识积累和译者素养的培养,从而全方位地锻炼译者综合能力。本文欲探讨在课时有限、授课内容较多的情况下,如何在100人以上的大班翻译课堂中有效地进行过程性教学。调查对象为北外高翻汉英笔译课,此课程的过程性教学方法贯穿学期始终。本文以该课程为例,介绍了大班授课时,如何设计过程性教学环节,把控每个环节教学质量,尽最大可能保证每位同学的学习效果。文章主要涉及了评注性尾注、同伴互评、译文修改、格式规范、时间监控、阅读报告和期末考试等教学环节以及对其执行情况的调查。为了探究该课程的教学方法是否有效执行,笔者做了问卷调查,以便了解同学们在执行过程中的实际情况和遇到的问题。调查结果表明,教师和助教对教学过程中各个环节的严格把控有效地保证了教学安排的实施,有助于学生养成良好翻译习惯和译者素养,较好地保证了学习效果。比如,对于1000字左右的翻译作业,大部分同学要花费8个小时以上来完成,其中调查分析耗时占到60%的作业时间,插入尾注平均20多个,大部分审校的批注数量为10-20个,90%以上的同学会注重格式问题,78%的同学没有出现过晚交作业的情况。通过分析整个数据,可以发现大多数同学在一年的汉英笔译课中完成了或较好地完成了教学安排,养成了更好的翻译习惯。课堂上有很好的互助合作气氛,大多数同学认为自己在翻译能力、知识储备和译者素养方面有较大的提升。