论文部分内容阅读
本文为一篇英译中笔译实践报告,所描述的翻译任务为笔者节选自Parachutesfor Parents:12Ways to Raising Children for a Better World(父母的“降落伞”:12条育儿新经让世界更美好)的翻译实践。它是美国作家芭比·桑度斯所写的一部作品。本书作者针对当今社会父母对家庭教育的无知及误解进行指导及纠正,就如何更新家庭教育观念,关注孩子的内心世界,进行良好的亲子沟通,建立良好的家庭氛围等给出了科学的见解与建议。该书语言通俗易懂,朴实生动,便于读者阅读。笔者从该书中节选第一章与第三章进行翻译,总计一万余字。这两章主要讲述了父母在孩子成长过程中如何在爱与约束之间保持平衡,并在家庭教育中持续这种平衡。为中国家长科学地教育子女提供了许多有价值的建议,对中国的家庭教育具有非同寻常的指导意义。笔者撰写的翻译报告分为五章:第一章为引言,介绍了选题的背景,目的及意义。第二章为过程描述,主要包括译前准备,如选题的文本分析,及翻译工具以及译后校审等。第三章为重难点分析,主要总结了翻译过程中遇到的重难点以及解决方法。第四章为案例分析,笔者通过举例分析概括翻译中所遇到的一些典型案例,并以目的论为翻译理论,句式重构,语义阐释等为翻译策略来解决问题。第五章为总结,包括笔者通过此次翻译实践所得发现与启示,局限与不足,以及对笔者及其他译者的建议。通过此次翻译实践,笔者深刻理解出以下几点:1.翻译理论与翻译策略的使用对奠定文章的基调,确定文章的语言风格至关重要;2.译者在掌握翻译技能的同时涉猎百科知识对翻译大有裨益;3.用心观察生活,认真体验生活更有利于译者理解原文。最后,译前准备的充分,翻译过程的严谨和译后校审的仔细是保证翻译质量的基本要求。