论文部分内容阅读
语篇的特征有很多,而连贯性是其中很重要的一个。语篇连贯是语篇分析中的一个重要方面,因此对它的研究具有很高的理论价值以及实践价值。对语篇连贯性的研究能够帮助我们更好地了解语篇的内部结构,在此基础上对我们的翻译工作有一些指导作用。本文将用科技英语语篇来进行语篇连贯性的研究,通过对其翻译过程中英汉语篇之间的语篇连贯性进行对比分析,提出一些翻译中可以借鉴的策略来重构译文连贯性,希望本论文对语篇连贯性的研究也可以对其他体裁的语篇翻译有一些指导作用。国内外对语篇连贯的研究有很多,但是衔接和连贯的关系以及连贯的概念仍然是不明确的。因此,本文就衔接和连贯的关系进行探讨,提出衔接是构成连贯的必要不充分条件,而连贯的概念则采用朱永生的观点,把连贯作为一个语义概念。论文采用张德禄对语篇连贯条件的分类方法对语篇连贯性进行研究,将语篇连贯的条件分为外部条件和内部条件。其中,外部条件包括情景语境、文化语境、认知模式以及心里思维;内部条件也称作衔接机制,包括词汇语法、语音及语调。而内部条件中的词汇语法又包括及物性、语气、信息结构、主位结构和非结构性衔接。结合科技语篇的特征,本文提出主位结构和非结构性衔接是影响科技英语翻译里目标语篇的语篇连贯性的两个主要因素。因此,本文主要从主位推进模式和非结构性衔接这两个内部条件对科技英语翻译中的语篇连贯性进行研究,强调了语篇连贯性对科技英语翻译的指导作用,但同时也指出应对语篇分析作进一步研究,尽可能发挥其在翻译中的作用。