【摘 要】
:
本翻译报告选择弗兰克·奥斯特米勒的著作《译者的电子工具》一书的第七章和第九章进行翻译。书中第七章向读者介绍了术语管理的各种方法,比较了它们的优缺点,详细地说明了世界
论文部分内容阅读
本翻译报告选择弗兰克·奥斯特米勒的著作《译者的电子工具》一书的第七章和第九章进行翻译。书中第七章向读者介绍了术语管理的各种方法,比较了它们的优缺点,详细地说明了世界领先的计算机辅助术语管理系统Trados’ MultiTerm的使用方法,包括:如何建立术语数据库,如何输入术语数据库,如何检索术语数据库,如何输出术语数据库,如何在MultiTerm和词语处理器之间转换术语数据。第九章介绍了翻译记忆和本地化工具的定义,并且详细介绍了SDL TRADOS的翻译记忆系列产品Translator’s Workbench和Corel公司的本土化软件Catalyst的使用。本翻译报告分为四部分。第一部分为翻译项目介绍,包括翻译项目的背景、目标、意义。第二部分是原作背景介绍,包括作者背景介绍、原作版本、原作主要内容以及原作第七章和第九章的主要内容简介、原作语言特征。第三部分是翻译难点和翻译方法,包括翻译前的准备工作、翻译中的难点、并举例说明翻译过程中使用的翻译方法。最后,总结翻译启示和教训以及仍待解决的问题。
其他文献
简述了水刺非织造布防水整理的工作原理 ,并通过对几种防水剂的筛选 ,确定了有机氟类防水剂为最佳防水剂及其防水整理的典型工艺。
伴随着建筑工程行业的快速发展,混凝土在建筑物中被大量使用。而钢筋混凝土产生裂缝问题普遍存在,致其抗渗透和抗冻能力减低,对混凝土结构体耐用和耐久性产生很大影响,.本文
公路路基是公路工程中的十分重要的一个组成部分,是按照路线位置和一定技术要求修筑的带状构造物,承受由路面传来的荷载,因此必须要具有足够的强度、稳定性和耐久性。虽然在
描述了极化试验及其在磷化工艺研究中的作用,介绍了近期磷化工艺研究工作中的某些进展。
周口关帝庙,本名“山陕会馆”,是1996年11月20日公布的第四批全国重点文物保护单位。周口关帝庙内现存的建筑多为清代建筑。整座建筑群为仿宫殿式布局,左右对称,沿南北中轴线共分
在磷化液中加入适当的稀土化合物以改善和提高磷化质量。通过SEM、XRD、XPS及电化学方法 ,研究了稀土在磷化中的影响和作用及磷化膜的特性 ,并对稀土添加剂的作用机理进行了
<正>《3—6岁儿童学习与发展指南》在幼儿健康领域提出:"幼儿阶段是儿童身体发育和机能发展极为迅速的时期,也是形成安全感和乐观态度的重要阶段。"同时在具体目标里明确指出
案例教学法也叫实例教学法或个案教学法,它是在教师的指导下,根据教学目标和内容的需要,采用案例组织学生进行学习、研究、锻炼能力的方法。它能创设一个良好的宽松的教学实
GPS系统的建立为测绘工作提供了一个崭新的定位测量手段,由于GPS定位技术具有高精度、速度快、成本底的显著优点,因而在控制测量及城市工程网的建立、更新与改造中得到了广泛
在移民安置区的建设规划中,还存在着一些问题。本文通过对茶镇集镇安置区规划建设的研究,提出了一些建议,希望对安置区规划建设的研究起到抛砖引玉的作用。