论文部分内容阅读
本翻译实践报告节选自黛比·麦康伯的《美好的明天》,翻译部分覆盖了小说的第16、18、20、22和24章。该小说是《玫瑰港酒店》系列之一。本报告主要切中小说中的人物对话部分的翻译实践内容。小说中人物对话设计是塑造人物形象的重要手段之一,能够体现不同人物的讲话方式差异,展示他们各自的特征、价值观、职业特点以及社会地位等诸多方面。《美好的明天》中的人物对话同样也有自己的鲜明特色,那么,翻译文本任务之一就应是如何再现原文人物的语言特征、保持其应有的语言风格。它们直接决定小说翻译质量的优劣。因此,该报告主要着眼小说人物对话的两个语体特征——口语化和个性化。在口语化特征上,借助对话中的句法表现出来,从理论上吸纳并认可了格莱斯的会话含义的合作原则,以及杰弗里·利奇的礼貌原则对句法上的解释,并借此给予理论上的支撑,具体实践层面采取了使用破碎句、省略主语、拆分长句为短句的翻译策略。在句义上,通过增添语气助词及依据人物个性进行恰当选词的原则,尽可能再现会话鲜明特征。经过此次翻译实践,译者理解了会话语言的多样性和翻译处理的复杂性,意识到了翻译过程中必不可少的灵活性,也明白了作为一名合格译者所应具备的多方面知识。