论文部分内容阅读
作为美国真正的幽默大师、小说家、现实主义文学代表的马克﹒吐温,作品多以幽默和讽刺为主,欢笑与思考双管齐下。马克﹒吐温许多经典作品在中国已经广为流传。作为普通中国读者而言,更为熟悉的还停留在马克﹒吐温的经典作品,而实际上我们对这位幽默大师的魅力感受尚不全面,其实他在短篇小说领域内的成就也是斐然的。纵观国内翻译界,对马克﹒吐温短篇小说进行过翻译的译者不见少数,如张友松,阎建华和刘建刚,叶冬心等译者。尽管如此,其长篇小说的知名度远超过其短篇小说。其次,两兄弟篇冒险作品本身带有童趣,其翻译策略和方法必然和马克﹒吐温式成人间幽默之作——短篇小说之翻译有别。因此,尽管学界对马克﹒吐温两篇经典之作已经研究透彻,本文还是有必要对其短篇代表作的翻译进行详细探究。本文通过选取马克﹒吐温短篇小说不同时代的代表作共九篇,对其中的幽默进行了详细的分类,细致对比分析了不同的译作,并结合了奈达功能对等理论对现有的译本进行对比,比较其翻译效果,探索并总结了更有效的翻译方法:马克﹒吐温短篇小说中幽默的翻译策略和其幽默的类型有关,但某种幽默类型并不是只有一种翻译策略和翻译方法。奈达提出的功能对等理论从读者的反应出发,追求最大程度的译本和源文本的功能对等,要求好的译本应该尽可能地实现目标语读者和源语读者面对源文本和译本反应一致。幽默贯穿马克﹒吐温短篇小说始终,且不同阶段的幽默承载了不同的内涵。因此,对等的幽默效果应该得以等值传递。本文尝试将功能对等理论应运于分析马克﹒吐温幽默短篇小说翻译研究,通过应用这一理论来评判翻译文本中这一交际功能是否实现,这是探索马克﹒吐温短篇小说交际效果的有效途径。笔者发现,1)对于基于事实层面的幽默而言,直译是主要的翻译方法,但由于语言文化间的效果差异,译者需要增词或减词,明晰化或者模糊化。2)而对于小说里面语言层面的幽默,由于马克﹒吐温式的幽默不同于其他幽默,直译仍然是译者翻译的有效手段,但是,笔者发现,绝大多数现行译者没有将原文中语言幽默即俚语和表达文化层次低的幽默对等地传达,是一种遗憾,对此,译者也进行了试译,期待对此种翻译做出改进。3)小说中的文化幽默的翻译更多的是直译加注的方式,当然有时候为了克服文化代沟同时实现对等的功能效果,也会有改译的翻译方法。本次研究一方面在于探索马克﹒吐温短篇小说更有效的翻译策略和方法,使得这位美国幽默大师更多作品走入中国读者内心,让更多的读者了解美国式的幽默,深化文化交流,同时也希望本次幽默翻译研究能辐射到更多的幽默翻译研究,使得幽默翻译更有效。