论文部分内容阅读
外交口译多发生在新闻发布会、国际会议和政治谈判等关乎国家政治经济利益的重要场合。在口译过程中,话语标记语可以发挥重要作用,例如:连接上下文,确保双方交流顺利进行。因此,话语标记语的功能以及如何实现这些功能是外交口译理论研究与实践操作中都亟待深入探讨的问题。在借鉴和发展前人研究成果的基础上,作者提出一个基于关联理论的理论框架。在该理论框架下,本研究旨在解决三个问题:一是话语标记语在外交口译中的语用功能,二是在外交口译中,口译员是如何实现话语标记语的语用功能的,三是口译员在产出中添加或删除话语标记语的原因。为解决上述研究问题,作者首先基于前人的定义给出了本文中话语标记语的工作定义并采用冉永平的话语标记语分类方法。因此,2009年至2013年两会期间外交部长杨洁篪答记者问的转写材料中出现的话语标记语被分成八类。通过对研究材料的分析观察,作者发现译文中的话语标记语比原文中的多。另外,与原文相比,译文中的话语标记语并非是简单增加,口译员在产出过程中作出了相应的改变,如:删减、增加和重组。鉴于此,作者根据提出的理论框架对话语标记语进行了详细的研究。基于上述分析,作者得出结论,话语标记语在外交口译中的作用主要表现在两个方面。一方面,话语标记语可以作为外交口译语篇连贯的基本要素:组织语篇结构和突显原文中的含蓄关系。另一方面,口译员可以将话语标记语当做交际策略使用:填补语段间的空隙和建立译文和语境的最佳关联。作者指出,译员主要通过删减、增加和重组来实现话语标记语的语用功能。另外,关于译员使用话语标记语的原因,一个主要原因是中英文之间的差异。综上,作者希望通过此文达到以下两个目的:在理论方面,希望此文能为口译研究和话语标记语的研究做出一定贡献。在口译实践方面,希望能够引起口译初学者对话语标记语语用功能的关注。