论文部分内容阅读
本论文是基于概念隐喻理论下,通过中国人日语学习者关于“厚?薄”的翻译句子分析考究其中的误用及其原因。首先,以“厚?薄”相关句子为例,用表格说明直译引起的误用。然后分析了其误用的原因。通过分析得知误用的主要原因是中日两国语言中的概念隐喻的不同而引起的。本文一共分为如下7章:第1章是本文的引言部分,从概念隐喻理论角度出发,概述其误用分析的观点及研究的目的和意义,并提出问题。第2章是分别概述中日两种语言的先行研究,并提出先行研究的不足之处。第3章是简述研究方法。首先说明基于中日语料库的例文的筛选方法。然后说明日语学习者的翻译句子的收集方法。并简述误用例文的使用频率的对比方法。另外,介绍本论文参考的词典等。第4章说明概念隐喻的相关理论。并探讨概念隐喻和形容词的关系以及概念隐喻和形容词习得的关系。第5章对日语「厚い?薄い」的概念隐喻和汉语“厚?薄”的概念隐喻进行说明、比较。第6章对例文进行分析说明。简述例文的概念隐喻。从概念隐喻理论角度出发对日语「厚い?薄い」和汉语“厚?薄”进行误用分析。探讨中日概念隐喻的异同及其原因。第7章是本论文的总结部分,对于结论的归纳和总结,并且提出不足之处和今后努力的方向。