论文部分内容阅读
随着中国“文化强国”战略的推进,中国文化也加快了对外传播的步伐,越来越多的中国文化叙事被翻译为外文,以期世界对中国能够有更加深入的了解。同时,一种独特的文本——用外语直接讲述、传播中国文化的异语写作文本也越来越受到人们的关注。本文以高校文化类教材《中西文化融合教程》的英译中项目为案例,讨论了在文化回译(将用外语描写的中国叙事译回中国文化语境)过程中的文化识别和翻译策略,以期能用自身的经验为同类文本的翻译活动提供借鉴。本文首先介绍了案例项目的文本语言特点:异语写作而成、事实性强、多含固有信息。接着针对项目特点,通过对典型案例讨论分析,总结出了在翻译过程中使用到的三种文化识别和翻译策略:识别语境,根据中文文化语境进行翻译;识别习惯用法,根据汉语语言的使用习惯进行翻译;识别原文指称词所指,根据中文文化的真实存在进行翻译。最后笔者根据自身的翻译实践和感悟,提出译者在回译文化类文本时,要坚持培养文化敏感性和发挥译者主动性的原则,争取最大程度地使中文译文符合中文读者的期待。