英汉翻译中的文化识别与文化回译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhiyin1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国“文化强国”战略的推进,中国文化也加快了对外传播的步伐,越来越多的中国文化叙事被翻译为外文,以期世界对中国能够有更加深入的了解。同时,一种独特的文本——用外语直接讲述、传播中国文化的异语写作文本也越来越受到人们的关注。本文以高校文化类教材《中西文化融合教程》的英译中项目为案例,讨论了在文化回译(将用外语描写的中国叙事译回中国文化语境)过程中的文化识别和翻译策略,以期能用自身的经验为同类文本的翻译活动提供借鉴。本文首先介绍了案例项目的文本语言特点:异语写作而成、事实性强、多含固有信息。接着针对项目特点,通过对典型案例讨论分析,总结出了在翻译过程中使用到的三种文化识别和翻译策略:识别语境,根据中文文化语境进行翻译;识别习惯用法,根据汉语语言的使用习惯进行翻译;识别原文指称词所指,根据中文文化的真实存在进行翻译。最后笔者根据自身的翻译实践和感悟,提出译者在回译文化类文本时,要坚持培养文化敏感性和发挥译者主动性的原则,争取最大程度地使中文译文符合中文读者的期待。
其他文献
运动训练学作为体育科学中的一门综合性应用学科,其在训练实践中发挥的作用越来越重要。近几年的研究逐渐向更深、更广的领域发展,如运动训练基础理论研究、国外训练思想研究
会议
<正>创新构建面向转型跨越发展的立体化人才管理模式的实施背景创新构建面向转型跨越发展的立体化人才管理模式的基本内涵创新构建面向转型跨越发展的立体化人才管理模式的主
会议
本文介绍了新型叶片输料泵的结构特征、工作原理及设计方法.
国际金融危机以来,世界经济长期处于经济复苏疲软态势。改革开放至今,中国经济发展速度急速提升,与国际市场的贸易往来合作日益加深,但随着中国国内改革进入深水区,面临着经济发展水平下滑的压力,经济增速放缓,产能过剩亟待解决,依靠占据少数市场的进出口贸易增加而实现的经济贸易快速增长的局面也急需寻求解决办法。在这种后经济危机的国际经济背景和国内改革步入深水区的背景下,研究影响中国与“一带一路”国家贸易的因素