口译实践报告—Behance作品集回顾深圳第一场

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujie880112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,口译人员在对外交流的过程中占据着独特的地位。由于不同语言间的差异较大,口译人员在实践过程中难免会遇到困难。本报告以释意论为指导,重点分析了笔者在“Behance作品集回顾深圳第一场”汉英交替口译实践中遇到的困难并提出相应的解决策略。笔者从实践经历入手,详述了实践的任务背景及过程。笔者以释意论下的口译“三角模式”为理论指导,结合口译实例对口译三过程,即“理解”、“脱离源语外壳”和“再表达”进行分析,并对其中存在的问题提出解决方案。通过分析及总结,笔者认为口译的最终目的是意义,译员不仅是做字面翻译,更在于准确传达说话人所表达的意义。译员在口译过程中,应根据具体问题采取不同的口译策略来达到意义。通过本报告,笔者总结了实践中的得失,希望本次实践经验及口译策略应对方法能为其他口译学习者及笔者日后的口译学习提供一些建议和参考。
其他文献
教育的发展一直以来都是全世界政府和人民所关注的重点问题。美国作为世界上最大的经济体,在各个领域均处于世界领先地位。但是也在教育公平上遇到了问题。在大选来临之际,希
面对文化全球化发展趋势的冲击,高校开展思想政治教育需要充分发挥中国传统文化的作用,在"文化强国"战略引导下,巧妙渗透传统文化内容。本文将以茶文化为例,探讨中国传统文化
狂欢既是对日常生活的超越,又是对人本真存在的复归。作为传播媒介中一种不可或缺的艺术表现形态,综艺节目与"狂欢"之间存在着很强的契合度,它以全方位、深层次、多元化的艺
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield