从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本

被引量 : 0次 | 上传用户:bfhx1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国历史上“前不见古人,后不见来者”的经典著作,自问世以来,一直广受欢迎。专家学者们对它的批注、考评和研究经久不息,并逐渐汇集成一门新的学问——红学。上世纪70年代末、80年代初,《红楼梦》两个全译本——英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)翻译的The Story of the Stone和杨宪益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇翻译的A Dream of Red Mansions——继面世,随即出现了大量研究《红楼梦》翻译的文章,然而多数研究依据传统翻译理论模式,从文本比较和语言信息的转换出发,寻求译文与原文的各种对等,忽略了翻译活动中最活跃的因素——译者。迄今为止,几乎没有从译者主体性角度探讨两译本的研究。 当代文论中阐释学和接受美学的盛行以及翻译研究中描写翻译学的兴起与翻译研究的文化转向,使译者作为翻译主体的身份得以突显,学术界开始关注译者在翻译中的作用,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。在这一时代背景下,本文作者将译者主体性研究纳入《红楼梦》的英译研究,试图寻找解读两译本的最佳途径。 本文通过追溯翻译史上专家学者们对翻译及译者的有关论述以及翻译批评思路的转换,将译者主体性研究置于当代文论和当代翻译理论的广阔视野中,科学地考察了译者主体性的内涵及其表现,进而把译者主体性的研究成果引入《红楼梦》的英译研究,主要从翻译目的、译者所处的社会历史语境、译者的文化取向和读者意识几方面,从宏观和微观两个层面,描述和解释两个译本的差异,从而解读两译本。研究发现:译者主体性视角是解读两个几乎同样成功而又各有千秋的《红楼梦》译本的有效途径。将译者主体性研究这一新课题引入举世注目的《红楼梦》英译研究,不仅有助于《红楼梦》英译研究的多样化和深入开展,而且有助于深化各自的研究领域,同时为翻译批评多元化提供有益的启示,并为某些翻译变形提供理论支持。
其他文献
本论文旨在对刘令娴、韩兰英、谢氏、鲍令晖等几人生平或作品的不同方面进行考证,力求对其人有一个清楚全面的认识,为以后进一步研究其诗文做铺垫。因为时间和资料的原因对这
为了获取DCT变速器湿式双离合器结合过程热影响规律,以某湿式双离合自动变速器为研究对象,借助于Matlab/Simulink仿真分析软件建立湿式双离合器接合过程动力学模型,对离合器
<正> 【脚湿气(趾间糜烂型脚癣)】刘××,男,52岁。1987年7月10日诊。每年春、夏时节,双脚起水泡、肿胀、糜烂、剧痒、流清水不止,已37年。常用癣药水、阿斯匹林粉等暂
目的 探讨不同冷敷方法对扁桃体摘除术患者术后疼痛及创面愈合的影响。方法 将本科室收治的120例符合病例入选标准的行扁桃体摘除术的患者随机分为观察组和对照组,每组60例。
汽车液体加热器是用于汽车冬季预热发动机并供货车驾驶室取暖或客车车室取暖的设备。随着近年来我国汽车市场的日益繁荣和人民生活水平的提高,国内市场对汽车液体加热器的需
<正>为加强和规范党内政治生活,确保民主生活会开出质量,2018年自贡市出台《民主生活会辣味指数测评实施办法(试行)》,探索开展民主生活会辣味指数测评。细化测评内容,多面"
心室晚电位(Ventricular Late Potential,VLP)是出现在QRS 复合波末端并延伸至ST 段的高频、低幅、不规则异常心电信号,它与恶性室性心律失常有着密切的联系。研究表明,心室
随着我国电力工业的迅速发展和各类城镇规模的不断扩大,220kV 输电线路已成为我国大多数城市的主网,原本多在郊区出现的500kV 线路也不可避免地进入城镇,伴随着高压输电线路
综合运用位移沉降监测、倾斜监测、降雨量监测等方法,对地质灾害点实时在线采集数据进行分析,得到地质灾害点的内部物理变化趋势,为相关部门制定相应的灾害防御和应急处置对策提
本文通过查阅文献,根据乒乓球项目特点和儿童生理、心理的特点,将儿童启蒙乒乓球训练分成不同的阶段,并提出不同阶段的训练目标及训练方法和手段,力求为儿童乒乓球启蒙阶段的