《圣经》汉译思想之变迁

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fkjunjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》不仅是基督教的经典,也是世界上最重要的经典著作之一。《圣经》翻译源远流长,至唐代以来,《圣经》汉译已有1400多年的历史了,其重要性在中国历史上不容忽视。在这个漫长的时期内,历经很多传教士和中国学者的艰苦努力,出现了许多版本。在《圣经》的汉译过程中,面对不同宗教和不同文化的巨大差异,译者既要忠实于《圣经》的原典性,又要设法让中国人读懂,因此该经典的汉译过程也是中西文化碰撞和交流的过程。在这个过程中,《圣经》汉译思想也是在不断的探索中发生变迁。唐代,景教开始传入中国,面对强势的中国文化,景教士在译介时采取了比附佛道词汇,奉行尊重宗教概念本土化的翻译思想。明清之际,中国国势依然强盛,耶稣会士开始依附儒家及传统的中国文化观念并以“学术传教”的译介思想来宣传基督教义。19世纪初,马礼逊力求忠实、明达和简易,开始寻求忠实于文本的翻译思想。19世纪末20世纪初的《官话和合本》达到了《圣经》翻译的最高峰,其忠于原文本,甚至倾向于字面对等,使得该译本至今仍是中国基督教教会所使用的版本。20世纪后期的《现代中文译本》也是近代重要版本之一,其以奈达的动态对等为主要依归。本文通过梳理《圣经》汉译史上一些典型的版本,通过分析对比典型版本的经文章节,总结出《圣经》汉译思想的变迁,即从文化角度的趋同到存异和从文本本身的宗教翻译向文学翻译的过渡,并试图探索圣经汉译思想的变迁给中国语言、文学及翻译研究带来的影响。《圣经》汉译丰富了汉语词汇,大量的典故及语汇涌入当代文学创作之中,许多文学作品的风格和题材都受到影响。在中国翻译史上出现的四次翻译高潮中,《圣经》汉译活动都是不可忽视的一个分支。中外译者通过《圣经》汉译实践总结出来的翻译思想也成为中国翻译史上不可缺少的一部分。
其他文献
目的:建立兔脑出血模型,观察高压氧(HBO)对实验性兔脑出血后的脑组织含水量、脑组织Na+、K+浓度、超氧化物歧化酶(SOD)、丙二醛(MDA)含量变化及脑组织病理学变化是否有影响。
干粉吸入剂(DPI)具有独特的吸收方式和药动学特点,与定量气雾剂相比优点突出。粉体工学性质和给药装置设计一直是制约该剂型发展的重要因素。近十几年来随着药物微粉化技术和
<正>要了解一个民族,音乐文化扮演了极其关键的角色。而要理解一个民族的音乐,必须具备能够听懂和赞赏这个民族独特的音乐表达方式的音乐耳朵。高师视唱练耳课对高师音乐教育
随着科技尤其是高尖端科技进步,强人工智能的发展引起了人们的普遍关注。在法律责任归责上,强人工智能因具有自己学习、决策和行动等能力的特点,难以完全使用传统的产品责任
副词是汉语中比较复杂而又研究得不充分的一个词类,近代汉语的副词研究更是起步晚,基础相对薄弱。但是由于近代汉语是联接上古、中古和现代汉语的枢纽,因此对它的研究意义重大。
我国经济不断进步发展,我国人民对于生活质量的要求也越来越好。目前城镇化建设正在我国广大农村地区广泛进行,房地产经济也随之推动起来。目前由经济报告分析可见,房地产经
通过对97名高校心理咨询师进行问卷调查,探讨高校心理咨询师的职业倦怠与工作要求、工作资源缺乏、职业自我概念的关系。结果发现:高校心理咨询师的工作要求与职业倦怠的情绪衰
<正> 溶液中酸碱组分分布系数的计算在分析化学中是十分重要的。然而,用代数方法计算δ其公式颇为冗长,有时甚至要涉及十多次乘方和加减乘除的运算。若用对数图解方法计算δ,
城市社区是城市的细胞,是居民的生活基地。由于社区科普活动具有很强的地域特性和实践特性,社区宣传普及科技知识、科学方法、科学思想、科学精神是科普工作的重要内容,也是
“郡县治,则天下安”,县级政府在中国的行政管理体系中占据着非常特殊的地位。县级政府作为功能完备的一级政府,肩负着全权管理基层社会的繁重任务,其管理理念、管理方式和管