论文部分内容阅读
学术写作不仅要表达客观事实,而且也具有与目标读者的交际效能。而恰当的立场语块使用则是作者实现在某一特定学术领域有效互动的手段。然而,关于语块的研究并不丰富,对学术立场语块的对比研究更加少见。因此,本研究采用语料库驱动方法对中国学者和英语本族语学者学术论文中立场语块的使用进行对比分析,探究二者立场语块使用的异同,从而为我国英语学术写作及其教学提供启示和参考。在本研究中,作者从三个方面,即立场语块使用的总体分布频率、功能范畴和共享立场语块,分析中国学者与英语本族语学者在应用语言学领域的论文中使用立场语块的相同和不同之处。本研究在文献研究的基础上,首先对Biber及Simpson&Ellis的语块功能分类进行了必要的修改建构了本研究的理论框架以满足当前研究的需要。然后,基于本研究理论框架,从两个语料库(CSEC&NESC)中自动提取立场语块,并手动核查,旨在对比中国学者与英语本族学者立场语块使用的异同,以便从总体上为我国学术英语写作提供启示,尤其是立场语块的教学给予指导。调查结果如下。(1)与英语本族语者相比,中国学者在学术论文写作中倾向于使用更多的立场语块。中国学者和英语本族学者在语料库中,分别使用了102个和79个立场语块。中国学者更倾向于使用他们熟悉的立场语块,从而导致了对立场语块的不当使用。其中有44个立场语块在两个语料库中均有出现,但是中国学者的使用和英语本族学者的使用在意义表达上也存在很大的差异。(2)从功能上讲,认知立场语块、评价立场语块、意向立场语块在两个语料库的使用上存在显着性差异。中国学者使用的认知立场语块(35%)比英语本族语者(27%)要多,而英语本族语者使用的评价立场语块比中国学者少(5%对11%)。与英语本族语学者相比,中国学者更多使用认知立场语块和评价语块而很少使用意向立场语块。中国学者和英国本族语学者在使用模糊语块方面相似(19%对22%)。这些数字说明中国学者更倾向于使用温和而非激进的立场语块。另外,中国学者常常误用一些立场语块如“is consistent with”。在英语本族语学者语料库中,意图立场语块常常与人称代词“we”组块使用,而这种现象在中国学者语料库中很少出现。(3)在CSEC和NESC两个语料库中共有44个共用立场语块,其中12个立场语块在CHEC和NESC中的使用存在显着性差异。中国学者过度使用了立场语块“according to the”,它在CSEC中出现大约是NESC的四倍。当引用信息源时,本族语学者倾向于在括号内引用其他人的几个论点,而不是只通过“according to the”来引用信息的一个来源。根据以上发现,本研究认为立场语块是一种重要的语言资源,作者可以通过恰当使用认知立场语块、评价立场语块、意向立场语块来表达自己的立场和观点。在任何研究领域中均存在约定俗成立场语块使用标准和规范,因此在课堂学习环境下,有必要在英语学术写作中对立场语块的使用标准和规范进行明晰的教学和实践。