汉英词典中的成语处理:释义、不足及改进

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WAIN154
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语作为留学生汉语学习中最困难的一部分,直接影响了他们汉语学习的最终结果。而且汉英词典作为留学生汉语学习中最重要的工具之一,释义的质量成了衡量汉英词典成功与否的标准。现如今市面上的绝大多数汉英词典声称可以同时满足国内外读者的需求,但是事实上,外国读者对于汉英词典的学习需求多于本族语读者,因此探讨如何更好地在外向型汉英词典中进行汉语成语的释义很有必要。  本文首先从HSK(汉语水平考试)大纲中归纳出120个成语,接着依次将这些成语在HSK中介语语料库中进行词搜索,此语料库记录的都是外国留学生汉语学习的真实语料。通过搜索,本文发现其中的36个成语经常被外国留学生误用;除此以外,通过大量的文献阅读,本文还选取了最受学者研究青睐的30个汉语成语。由此本文自建了一个小型语料库,依次摘录了这66个汉语成语在四本汉英双语词典中的释义方式,通过手工标注以及数据的统计,本文发现在选取的汉英词典中,汉语成语的释义方式主要有:1)通过直译法、意译法或者两种方法结合来为词目提供对应词;2)采用例证的方式来对词目的释义和用法进行进一步的阐释;3)添加标签来说明词目的语体特征以及词类;4)添加注释;5)添加参见系统。  由于外向型汉英词典在释义以及语法信息方面有着自己的特点,因此本文以外向型汉英词典的特点为分析视角,通过观察,本文发现在所选取的四本汉英词典中,汉语成语的释义上主要存在以下不足:1)词目词释义缺乏一致性2)汉语成语所蕴含的文化信息没有在其释义中得到体现;3)必要语法信息的不足;4)缺少足够的语用说明。同时本文还做了一个讨论,首先通过搜索HSK中介语语料库,本文发现外国学习者在学习汉语过程中主要会犯三种偏误:语用偏误、语法偏误以及语义偏误。接着将留学生所犯的偏误与汉英词典中汉语成语释义的不足进行比较,通过比较本文得出一个结论,汉英词典释义方式的不足可能是造成外国留学生汉语成语学习偏误的一个潜在原因。  最后,在这些词典释义不足的基础上,本文提出以图里的元规范理论为基础,在外向型汉英词典中,在为汉语成语提供对应词时一方面要保持充分性即在形式和内容上与原词目词尽可能保持一致;另一方面要遵守可接受性的原则,尽可能为词目词提供符合目的语语言习惯的表达方式。因此本文主张在外向型汉英词典中,汉语成语的对应词提供应遵守以异化为主,归化为辅的方式;除此以外,本文还提出以下建议来优化汉语成语的释义:1)提供足够的汉语文化背景信息帮助留学生加强对汉语成语的理解;2)提供相对应的语法信息;3)提供相对应的语用信息。
其他文献
“上口性”指戏剧表演中,文本在发音、演唱、情感表现等方面的便易程度,是戏剧作品的重要组成要素。在中国传统戏剧英译过程中,“上口性”高低对还原原剧作文化、语言与戏剧特点