论文部分内容阅读
随着中国国际影响力的不断增强,作为西部大开发的前沿阵地和中国第9个国家中心城市,西安正以其悠久的历史文化吸引着越来越多的国际友人前来参观交流。其中,陕西美食作为对外文化宣传的一个窗口在跨文化交际中扮演者越来越多的角色。然而,西安涉外星级酒店的英文菜谱质量参差不齐,一定程度上会造成对中国饮食文化的误读,阻碍对外文化宣传。鉴于此,本文以西安几家涉外星级酒店的英文菜谱为参考,以典型的菜名误译为切入点,根据中西方的饮食文化差异,结合我国相关政府部门发布的英文菜名译本,对现有的陕西菜名翻译文本进行归纳整理,发现问题,提出改进措施,进一步梳理了菜名英译的原则和方法。研究表明,菜谱翻译是一种跨文化交际,它不仅涉及两种语言之间的转换,更涉及两种文化之间的交流。翻译无定法,菜名的翻译必须根据翻译的内容、目的、以及译文的接受者而定,菜名英译不仅要准确传达菜肴的信息,展示中华饮食文化,还要符合英语烹饪语言规范,尊重西方人的饮食文化观。