论文部分内容阅读
翻译实践报告选取《日本人所遗失之物》一书的第二部分为源文本进行日汉翻译实践,并对本次翻译实践进行分析和总结。该书为会田雄次所著,于1972年由日本PHP研究所出版。《日本人所遗失之物》的节选内容主要描述了日本社会在家庭和教育方面的思想观念变动。中日两国同属于亚洲儒教文化圈,日本思想观念的变动信息对于中日文化对比研究至关重要。为顺利推动中日文化对比研究的发展,有必要把日本思想观念的发展信息传递给我国。通过本次翻译实践,可以加深我国学者对日本思想文化的认知程度,同时对日语学习者在归化翻译理论和异化翻译理论的运用方法方面起到一定的借鉴作用,这也是本次翻译实践的目的之所在。翻译实践报告以韦努蒂的归化翻译理论和异化翻译理论为支撑,采用译文对照法,辩证地分析翻译时归化翻译和异化翻译的选择问题,共包括五章内容。第一章包括翻译实践报告的动机和目标、翻译实践内容和源文本创作背景、特点和作者的生平;第二章主要介绍本次翻译实践所运用的归化翻译和异化翻译理论;第三章为翻译过程介绍,包括翻译前的准备、翻译实践报告的顺安排、译文的校正等内容;第四章主要为列举典型例句,对归化翻译和异化翻译的运用问题上进行论证分析;第五章是翻译过程中出现的问题、难点以及解决方法的描述。翻译实践进一步论证了归化翻译和异化翻译的辩证统一关系。最终得出对人文社科类文本进行翻译时,为了忠实地展现原文作者的思想,要尽可能地采用异化翻译理论。但是,在翻译过程中也要具体问题具体分析,在不妨碍译文读者理解的基础上辨证地运用归化翻译理论和异化翻译理论。图0幅;表0个;参42篇。