论文部分内容阅读
旅游业在中国飞速发展,特别是2008年奥运会将在北京召开,这将给中国国际旅游业带来一个发展的黄金时期。作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,旅游文本起到了重要作用。但是,目前许多中文旅游文本的英译本还不尽人意,达不到旅游宣传的目的。因此,中文旅游文本的英译需要进一步深入研究。由于汉英旅游翻译目的是为外国游客提供旅游信息,引起他们到中国旅游的兴趣。目地文本在目的语境中的主要功能是译者在翻译过程中应该谨记的主要因素。因此,汉英旅游翻译中注重旅游文本功能的研究将对汉英旅游翻译大有帮助。相关理论包括德国学者们提出的目的论,奈达的动态/功能对等等理论和纽马克的语义与交际翻译理论。这些理论尽管本质和在翻译实践中的作用不同,但是它们对旅游翻译都具有主要指导意义。在分析功能翻译理论及大量事例的基础上,作者得出以下结论:以目的论为指导,结合奈达和纽马克的理论来研究汉英旅游翻译是非常奏效的。也就是说,功能论方法是汉英旅游翻译的有效指导理论。在翻译过程中,译者应始终牢记目的文本的初始功能,译语受众对于译文要能够理解并且能够接受。由于语言,文化的巨大差异,为了实现目的文本的初始功能,在文本的翻译过程中通常要对源文本进行调整。本文包括五章内容。在引言部分,作者对中国国际旅游业的发展状况和此论文的主要目的作了简要的描述。第一章,作者对旅游,旅游文本,旅游翻译以及翻译旅游文本的困难作了总体概括。旅游文本对于旅游的发展非常重要,它为游客提供了大量的旅游信息。因此,旅游翻译在中国旅游业的发展中做出了重大贡献。第二章,作者介绍了旅游文本英译本中的问题。这些问题主要分为两类:一类指因译者的英语水平有限或粗心而造成的拼写错误、语法错误、用词不当等低级问题,另一类指因中英文化差异、中英旅游文本写作差异造成的语用失误。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要深入研究克服旅游翻译难点的有效途径。第三章,作者介绍了翻译的功能论方法和这些理论对汉英旅游翻译的启示。功能理论是一个概括性的概念,它集合了许多功能理论方法,对旅游翻译有重要的指导意义。第四章,作者介绍了旅游翻译的一些标准。标准对于旅游翻译来说不仅是衡量好坏的标准而且还是译者应该遵循的准则。第五章,作者提出一些旅游材料翻译的方法,即:直译、增译、删减、类比、释译、改写等。事实上,一篇好的翻译通常是同时综合利用了许多翻译方法的。对于旅游景点名称的翻译,作者提出了直译,释译和直译+释译的方法。总之,功能翻译理论,特别是目的论,对旅游资料的翻译具有指导意义。在翻译过程中译者要掌握相关翻译技巧,了解目的语文化及中英旅游文本的不同。只有这样才能形成一篇优秀的旅游翻译作品,有利于中国文化走向世界,同时对我国的旅游经济也是一种推动和促进。希望本文能给从事旅游资料翻译工作的人们起到抛砖引玉的作用。当然囿于笔者的知识水平和表达能力,本文定有不少疏漏不当之处,还望专家不吝赐教指正。