论文部分内容阅读
此实践报告基于笔者2019年7月在广州市某派出所的一次提审口译实践,此次口译实践是为了推进一起也门嫌疑犯吸毒贩毒案中的执法警官执法。笔者将从任务描述、过程描述、案例分析、报告结论等几个大的方面进行分析。除了完整性、忠实性、流畅性外,流利程度也是衡量口译质量十分重要的标准。笔者在案例分析部分主要针对两种她在口译任务中遇到的不流利现象,即自我修正和重复进行了分析,对此反思并试从可能的原因分析造成不流利现象的原因并给出相应的应对策略。笔者讨论了四类她遇到的自我修正现象:不同信息修正、恰当性修正、错误修正、和复合修正。笔者发现导致她自我修正现象的原因有开口失误、混淆英语语法、口误、缺乏常识以及为了使表达更加准确易懂而争取时间的目的。接着笔者讨论了音节重复、词语重复、和语义重复。笔者发现她倾向重复句首的疑问词以争取更多的时间想清楚她想问的内容,此外,她还倾向于用不同的表达方式多次传达同一个意思,以让自己的话被对方完全理解。为了减少此类不流利的现象,译者需要加强双语能力,要不断监听自己的产出并做出及时的自我更正。通过对该报告的陈述,笔者希望本文能让以后进行类似实践的人对提审口译有一个更加直观清晰的了解,并试图让整个产出更加流利。