从译者主体性的角度看《道德经》三个英译本的翻译

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luhy1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究关注译者是否忠诚于原文,并认为忠诚是最重要的标准。因此,译者,作为翻译活动的主体,尽一切可能减少翻译中的主观痕迹。20世界70年代的文化转向,使译者的地位从边缘化,到逐渐被人们所重视。这也给研究人员带来了一个新角度,他们开始强调译者的主体性,强调翻译是一种创造性的重写。他们开始意识到翻译的创造性和主体性是无法否认的。此外,《道德经》,是较早的系统哲学,也是中国传统文化的重要组成部分。学者们对《道德经》进行了大量的研究,解释或翻译。然而,不同的解释或不同的翻译文本也给学术界带来了很多的争议。从这个角度来看,对道德经翻译版本的研究是有一定价值的。乔治斯坦纳第一次把阐释学理论运用到翻译理论研究上并提出了他的著名的阐释学翻译四步骤模式。在斯坦纳看来,翻译的过程可以分为信任,侵入,吸收和补偿四个步骤。他认为译者主体性渗透在斯坦纳阐释学模式的每一个步骤里。本文作者尝试以斯坦纳的翻译四步骤理论为研究步骤,探索译者是如何在具体的翻译中体现其主体性的?影响不同翻译版本的因素有哪些?作者通过将个案研究和比较研究相结合的研究方法,对许渊冲,辜正坤和亚瑟威利三位译者的英译本中的词句进行分析,浅析译者在翻译的过程中是如何体现主体性的,在翻译版本差异显著时,将对比三个英译版本中作者对词句的不同处理方法总的来说,本文通过引用斯坦纳的翻译四步骤理论,分析《道德经》三个英译版,探索了译者在翻译的过程中如何发挥其译者主体性。最终,作者得出以下结论:译者主体性是导致翻译版本多样性的根本原因,从信任到侵入再到吸收补偿,每一个步骤都离不开译者的主体性的发挥。译者通过发挥主体性对翻译文本进行选择,然后因为主体的差异性得到对文本不同的理解,而随后根据理解的信息,运用恰当的目标语言进行表达,最终发挥其主体性对翻译文本进行必要的补充。在整个翻译的过程中,译者主体性贯穿始终,也正因为如此,翻译版本才会出现多样性。
其他文献
本文介绍了一种基于ARM微处理器的精确变量施肥控制系统。该系统以STM32F103RC微处理器作为控制核心,采用永磁有刷直流电机驱动排肥机构的施肥方式。通过检测机具前进速度与
根据智能温室环境控制需要处理多种类型数据信息的要求,提出一种zigbee无线传感网络、WIFI无线通讯及工业以太网相混合的物联网系统方案。文章重点讨论方案中以Android为操作
未来社会是一个竞争与合作并存的社会,“学会交往”“学会合作”是时代对人才提出的基本要求;另外,作为个体社会化的重要内容,“合作”对于幼儿个体全面和谐的发展也十分必要
由世界领先的数字图像和文件处理业咨询公司美国赢船有限公司与中国最大的会展管理公司之一的中展集团北京华港展览有限公司共同主办的国内第一个聚焦按需印刷技术的“国际数
针对HF495Q3柴油机标定了26个工况点,同时改变供油提前角进行了柴油机性能试验,分析了不同供油提前角对柴油机各标定工况动力性、经济性和排放性的影响。根据柴油机的工作特
近日,很多食品营养标签有了新变化,除了文字说明外,更显人性化的图形化营养标答已悄然上市。
将尾矿砂按一定比例取代标准砂,并在其中加入钢纤维,制成混凝土试件,测定其抗压强度和劈裂强度,确定尾矿砂和钢纤维的最佳掺入比例。试验结果表明,当尾矿砂的替代比例为40%、
作文,是小学阶段的一个重要的学习内容,又是一个令人感到困难的普遍性问题:不仅教师感到难教,而且学生感到难写。那么,困难的根源在哪里呢?实践证明,没有兴趣是主要原因之一。兴趣是最好的老师,兴趣是学生开启作文的钥匙。学生一旦拥有了这把知识钥匙,其眼前将从黯淡变得豁然开朗。那么,怎样才能激发学生的写作兴趣呢?下面,谈谈几点自己的看法。    一、抛砖引玉,激发兴趣    叶圣陶先生曾说过:“空口说是没用
目的探讨瘢痕疙瘩与正常皮肤中,真皮成纤维细胞层自噬水平的差异,并研究自噬诱导剂雷帕霉素对瘢痕疙瘩成纤维细胞Collagen吸α-SMA表达的影响。方法收集瘢痕疙瘩和正常皮肤临床
对微型多功能作业机在我国的发展现状及其在南方丘陵山地应用推广前景进行了论述。虽然通过技术引进和消化吸收,在本世纪初我国微型多功能作业机的产品技术就趋于成熟,产品质