英若诚《茶馆》译本中的翻译审美再现

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:pipiyouxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美学对中国翻译理论具有重要意义,语言功能与审美判断是密不可分的。历史上一代又一代的译者对中国翻译美学的发展做出了卓越贡献,促进了美学与翻译的结合。其中,刘宓庆教授以中国传统美学思想为指导,发展了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译需用另一种语言去再现原文的美,是审美体验和审美再现的过程。审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。作为语言再现的艺术,文学翻译需用另一种语言去再现原作的美,这样它便具有审美体验和审美再现的过程。英若诚先生所译老舍先生的《茶馆》一经问世,便获得国内外的广泛关注与赞誉。如今多年过去,仍光辉依旧。不少研究学者撰写文章对其评议讨论,然而这些研究大多是从翻译技巧和语言层面来进行评析,对译作中的美学元素少有涉及。本文将以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,从老舍《茶馆》原著和英若诚的英译本中收集语料实例,用定性的方法探究英若诚《茶馆》英译本如何再现语言美、艺术风格美。英若诚《茶馆》译本是翻译中审美再现的典范,代表了作者在翻译领域与英文创作领域的最高成就,有许多成功经典之处值得更深的挖掘与思考。
其他文献
皮亚杰认为对类包含关系的理解,是判断儿童思惟是否达到守恒的一个标志。他认为学前儿童不能理解类包含概念,我们拟通过实验措施,观察启发教育对幼儿掌握类包含关系的作用。
2004年12月7日,首批福建观光团的55位观光客搭乘“同安号”客轮抵达金门,海峡两岸直接往来翻开了历史性的一页。
类联接(Colligation)是“与一个单词所共现的词和共现词的优选位置”(Hoey, 2000),是对词语类别的抽象表述。一个词的类联接描述了它最典型的语法行为,包含了词项的典型语法
“个性解放”本是五四时期的诉求,时隔20多年路翎在《财主底儿女们》中重新提出这一命题,在国统区沉闷压抑的思想文化氛围中掀起了波澜。在“七月派”看来,“封建主义”和“
2004年2月25日,全省旅游市场工作开发会议在花果之城、中国优秀旅游城市漳州隆重举行。全省各设区市旅游局,主要旅游景区,国内、国际旅行社,四星以上饭店代表159人参加了会议。省
“大众创业,万众创新”背景下高校创新创业教育对提升大学生就业创业能力、促进大学生全面发展起了至关重要的作用。当前的高校创新创业教育中存在着创新创业理念碎片化,创新
为了确保学生获得世界一流的优质教育,美国于2010年颁布了《共同核心州立标准》(Common Core States Standards,简称CCSS),美国宣称,在标准研制过程中汇集了专业的团队,参考
政府(政治组织)与市场(经济组织)是人类社会的两种最基本的组织形式,也是推动、控制和影响社会发展的两股强大的力量。各国的实践表明,一个民主、灵活、回应、高效和廉洁的
小肠淋巴管扩张症是一种临床较为罕见的消化系统疾病[1]。其发病原因可归结为原发或继发性肠道淋巴回流受阻并进一步引起淋巴管内压力升高,淋巴液从小肠黏膜或淋巴管内漏出,
2004-12~2005—12,我们应用中西医结合方法治疗妊娠剧吐36例,现报告如下。