论文部分内容阅读
作为解构主义阵营的灵魂人物,法国思想家德里达的哲学理论对于翻译理论与实践的影响不可忽略。德里达的解构主义翻译观从语言哲学的层面对翻译的本质属性进行了探讨,在中国翻译界的影响力远远超过同时期的任何其他翻译理论,不仅对我国传统的翻译理论形成了强有力的冲击,还为翻译学的理论构建开拓了新的思路。本文以我国1995年至2014年间具有代表性的期刊论文为研究对象,试就近二十年间中国翻译界对于德里达的解构主义翻译观的研究历程进行较为详细的梳理,勾勒出德里达解构主义翻译理论在中国传播的大致脉络,总结出引介(1995-1999)、论争(2000-2007)和理性回归(2008-2014)三个不同时期研究的阶段性特征;同时,对四个具有代表性的误读观点进行了深入探讨,基于对德里达本人的著作分析来厘清相关误读与误解内容,认为解构主义并非虚无主义,不会导致胡乱翻译,同时,解构主义翻译没有提出任何理想化的翻译标准,也不会导致译者主体性无限上升。本文希望通过文本细读和论证更加全面客观地理解解构主义翻译思想的真实内涵,从而正确评价德里达的解构主义翻译观对于我国翻译研究所产生的重要影响,促进解构主义翻译思想在中国的进一步传播与发展。