《翻译基础》(1-3章)的汉译及翻译实践报告

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanxiant
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文由《翻译基础》(Translation:the Basis)第一部分(第1-3章)的源语文本、译文本和翻译实践报告三个部分组成。源语文本由德国语言学家朱莉安.豪斯(Julian House)所著,共1.3万字,尚未中文译本。源语文本材料对翻译各类问题进行了全面且深刻的阐述,对翻译界各类学派及其代表理论和观点进行了详细探讨,对一些先进翻译思想和翻译方法进行了重点介绍。译者选取该源语文本进行翻译,希望能引起国内翻译学者对翻译相关问题、翻译理论和翻译技巧的重视,为其翻译工作提供更多的参考,同时为信息类文本的翻译提供一定的借鉴意义。翻译报告介绍了源语文本来源、译者翻译动机及此次翻译实践的重要意义,分析了源语文本的文本类型、写作风格和语言特征,并据此采用了维米尔的“目的论”,举例分析译者是如何在目的论的指导下进行翻译实践的,包括专有名词、词性的选择、长难句以及被动句的翻译,最后总结了此次的翻译心得体会。
其他文献
提出一种面向工程实现,基于比僻最优的组合导引律,仿真结果表明,与传统比例导引律相比,该导引律可以显著降低导引过程中载机的能耗,同时以较短的时间接近目标。
【正】 为全面了解工商业的资金活动和供产销情况,以指导业务的正当发展,过去一年中我们作了些徵征信调查工作,但缺点是局限于与放款有关的信用调查,各行尚未建立或健全正规
期刊
采用自制碳丝电极试验装置,用电化学还原方法研究含铬废水处理及铬回收的可能性。该装置阴极具有较大的比表面积,减少电极反应的电化学极化和浓差极化;同时采用具有导电作用
DTC药房药师为患者提供药物治疗管理(MTM)服务时,不管如何设计服务模型,也无论有什么重要新颖的理念或逻辑,都有一项工作需要贯穿始终,那就是对患者整个用药的周期性随访(或
报纸
煤炭资源是我国经济发展中的主体能源,煤炭产业是煤炭资源丰富省区的主导产业,但煤炭产业的发展存在着不平衡性,以全国煤炭资源储量前四位的新疆、内蒙古、山西、陕西四省为
改革为我开国放经以济来,发产展业的园重区要成载体。在发展过程中,多数产业园区选址布局远离城区和居住区,出现了产业发展快于城市发展、生产空间先于生活空间的"产城分离"
台湾高雄的Tang Eng铁工厂已和德国杜斯多夫的MDS(曼内斯曼·德马格·萨克厂)签订一份合同,为其生产不锈带钢提供一套森吉米尔ZR22B—52”冷轧机。 The Tang Eng ironworks
人工智能发展日新月异,技术进步必然带来专利法变革。技术发展与专利法律基本是动态平衡的。人工智能在众多领域的应用对我国现有专利制度带来诸多挑战,在专利法层面对其作出合理回应刻不容缓。人工智能的发展源于1956年,2017年可谓是人工智能第三次浪潮的起始年。人工智能的核心在于机器学习技术,其通过训练数据、提取特征及抽象结合等方法,归纳数据和吸取经验来实现自我算法改进。如:亚马逊的Amazon Go就是
珠海南屏敬老基金会举办的2017新春敬老活动既是一次传统美德的大展示,也是一次典型的宣传活动,它让尊老敬老的良好风尚得到了充分弘扬,传递了向善向上的正能量,让社会主义核心价
报纸
学生的学习是一个漫长的过程,而在学习过程中如何使学生做到“学而不厌”,这又是现实教学活动中每一位老师都在努力探索、积极寻找答案的一个永恒课题。学生厌学心理是一种社会