论李白诗歌风格的英译

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bp0604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐朝是我国诗歌文学艺术的鼎盛时期,在这期间,涌现了许多杰出的诗人,产生了无数优秀的诗作。唐诗,尤其是盛唐诗歌,不仅是我国传统文学与文化的瑰宝,也是世界文化的宝贵财富。但是,由于语言文化差异,很长一段时间内,唐诗只为以汉语为母语的人们所熟悉,而不为绝大多数以英语读者为代表的外语读者所了解与欣赏。为了弥补这一中外语言文化交流上的巨大缺失,许多著名的中外翻译家曾经就唐诗的翻译,特别是英译进行了卓有成效的实践与尝试。然而,由于诗歌本身的文体特点,以及唐诗独有的一些特征,使得唐诗的翻译并非易事。而对于现有译作的优劣比较,一直以来也有颇多争议。而唐诗风格的翻译,则是有争议的诸多问题中十分重要的一个。 前人对唐诗的翻译已进行过大量理论与实践上的研究,产生了许多有价值的成果。然而,这些成果大多是就唐诗翻译的总体情况而言,单就唐诗风格翻译问题的探讨主要散见于一些相关论著中,较少有专门的总结与归纳,对于单个诗人的作品风格翻译的集中论述则更是少见。在唐代诗人中,有“诗仙”之称的李白是最为著名,也是其作品最早被译介到西方的一个。李白的诗歌既体现了同时代的盛唐诗歌的大多数共同风格特征,也有其独具的特点。在翻译李白诗歌时,对其风格如何处理,无疑是一个值得探讨的问题。 本文从诗歌风格的概念及分类出发,并结合李白诗歌的具体情况,通过对英语诗歌和李白诗歌中的风格标记进行对比分析,以及前人的译作的比较鉴赏,探讨了李白诗歌风格的可译性问题。另外,作者还分析了李白诗歌风格的可译性在语言和文化两方面的局限。 全文除引言和结论外,共分为四章。在引言部分,作者扼要介绍了本文的研究对象和相关背景,以及作者的主要观点。第一章首先对文学风格和诗歌风格进行了定义和分类,据此对李白诗歌的风格进行了分析,并根据文学风格翻译的目的指明了李白诗歌风格翻译的具体对象是其体裁风格和个性风格。在第二章,作者运用风格符号学的理论探讨了李白诗歌风格可译性的理论根据,在此基础上将李白诗歌的体裁风格要素和个性风格要素重新分类为形式性风格标记和非形式性风格标记;并通过将李白诗歌的形式性风格标记与英诗的形式性风格标记进行对比,提出李白诗歌风格在其英译中的再现具有实践上的可能性。第三章通过对具体译例的评析,对李白诗歌风格的形式性标记和非形式性标记的翻译分别进行了论述。第四章分别从语言和文化两个方面讨论李白诗歌风格可译性的局限。在结论部分,作者对全文进行了回顾和总结。
其他文献
随着建筑行业对内外墙防水施工要求的提高,市场上对防水砂浆的需求量和性能要求也日益提高,文章研究了如何对普通防水砂浆进行改性,获得一种性能更优的聚合物防水砂浆。
批评话语分析是产生于上世纪七十年代末、八十年代初的一种语言学理论。它着眼于语言与权力的关系,关注语言中隐藏的社会不平等现象,揭露并致力于结合互文分析和社会分析来消除
为研究时滞忆阻神经网络的全局指数镇定性,并克服忆阻突触连接权矩阵突然跳变所带来的困难,借助非光滑分析和微分包含理论给出了系统Filippov解的定义.根据Lyapunov稳定性理
在借词音系学领域当中,最近的诸多学术研究成果主要从P-map(语迹地图)和相似度感知的角度出发进行研究,但是大部分的研究主要从英语单词借入其他语言(比如朝鲜语、日语、粤语、普
随着我国社会经济的不断发展,也相应的促进了我国建筑行业的发展,在建筑装饰方面,不仅能够达到质量的要求,而且在美观性和个性化方面也有了很大的进步。因此,文章针对于建筑装饰设
随着我国经济的发展,人民生活水平提高,城市化进程的加快,城市家庭越来越多元化和小型化,而城市住宅越来越精细化和高档化,住宅区也越来越注重生态环境和人文环境,人们对住宅建筑也
科马克·麦卡锡是当今美国影响力最大的西部边境小说家之一,由于其一直致力于描写美国及墨西哥中下层人民的生活经历及人生感受,从而受到广大北美读者的欢迎及评论界的赞誉。 
人们的生活中离不开会话,不管是语言形式还是非语言形式的会话,人都是需要与外界沟通的。格莱斯认为在会话中,双方都应该遵守合作原则及其准则。但是在实际生活中,却总是存在不合
并行测试能够显著提高自动测试系统的测试吞吐量和测试效率,本文在介绍分布式多客户端的单处理器并行系统硬件架构和基于ABBET分层的软件标准的自动测试系统软件架构的基础上
煤气是一种非常重要的能源,不仅工业生产中需要使用煤气,而且人们日常生活中也需要使用煤气。煤气管网是煤气的主要输送通道,它的安全性和可靠性直接关系到人们的生命财产安全,一