《国际博物馆》英译汉翻译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jibbsb12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《国际博物馆》是有关全球博物馆和遗产保护问题的权威刊物,内容涉及博物馆学、社会学、考古学、历史学等。本文是一篇项目报告,它以《国际博物馆》翻译项目作为研究对象,主要从项目概况、翻译重难点问题的分析及其解决方法、反思与总结几方面对该项目进行了全面的回顾和思考。由于《国际博物馆》翻译项目是在苏珊·巴赛奈特文化翻译观的指导下完成的,本文也对该理论的内容和应用进行了介绍。苏珊·巴赛奈特认为翻译单位应该从语篇转变到文化上,侧重文化交流。本文的重点章节是翻译重难点问题的分析及其解决方法。这一部分对翻译过程中出现的词汇和句子层面的问题进行了分析。前者主要包括专有名词、一词多义和词语冗余的处理;后者主要针对句子顺序、长难句翻译、被动语态的处理。通过理论联系实际,以及省略法、句子拆分与重组、被动语态变主动语态等方法和技巧的运用,以上问题均得以解决。在此基础上总结出的翻译方法和经验可以用来指导今后的翻译实践。
其他文献
随着国际化进程的逐步推进,英语新闻汉译成为中国观察世界的重要手段。新闻所具有的即时、客观、准确的特点符合我国准确了解外界信息的需求,为了便于国人及时了解世界的发展
民国时期,国民政府通过在河南黄河沿岸增设水文站、用科学的仪器进行测量并绘制河图、架设电话电报报汛、进行水工模型试验、试办吸水机进行引黄灌溉等措施,开辟了诸多具有近
<正>~~
期刊
本文以almost一词为例,从扩展意义单位(Sinclair 2004)这一角度,对比了中国学习者和本族语者口语中英语减弱词的使用情况。更确切地说,是从搭配,类联接,语义倾向和语义韵这四
自扶贫工作开展以来,各村第一书记在五峰这片热土上挥洒青春、奋力拼搏,成为互助土族自治县五峰镇一道绚丽的彩虹。
一年级学生的注意品质不高,抽象思维发展也不成熟,枯燥的教学方式肯定不能吸引学生更好地学习,甚至可能会导致厌学情绪。所以,适时合理地引进和创设教学小游戏来辅助数学学习
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
经络导平仪(导针)治疗附件炎38例仇壁庭(江苏省江都县宜陵中心医院,225231)“附件炎”一证是妇科常见病多发病。临床并不少见。严重并危及到患者的身体健康,使其丧失劳动力,影响工作;影响学习
百事推出了全新的包装设计,这是1997年来该品牌首次换装。届时,百事可乐、百事轻怡(DietPepsi)、百事极(PepsiMax)、百事Next都将统一换装。
古尔德行走在大海边,依然戴着那副粗线手套。他拉了拉衣领遮挡下巴,迎着风走过画面,巴赫《哥德堡变奏曲》的"咏叹调"又浮现起来送他远去,大海的波涛衬映着字幕,渐行渐远……法