《陈忠实散文选择》翻译效果的转换视域研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanson117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为陈忠实散文作品唯一公开出版的英译本,《陈忠实散文选译》已经出版了6年。但是迄今为止学界还没有从翻译的转换视角对此它的翻译效果进行过研究。  本研究以卡特福德翻译转换理论为理论依据研究了关于《陈忠实散文选译》的两个问题:第一,翻译转换是如何运用的;第二,运用了翻译转换之后译文在多大程度上和原文的内容及风格一致。本研究采用对比描述研究及定量定性相结合的方法,从卡特福德翻译转换理论的层次转换以及范畴转换下的类别转换、结构转换和单位转换四个角度分析了译文中的转换运用及转换效果。对比法和定量分析法确定并分析了译文中的转换运用数据,描述法和定性分析法分析了译本在转换后达到的效果。本研究选取了《陈忠实散文选译》中的14篇文章中的319对英汉句子。运用对比法和统计法按照卡特福德翻译转换分类模式采用人工统计的方法收集了数据。  研究结果发现在层次转换中数的转换情况最多,达到了52%,而语气转换仅占了6%。在类别转换中动词转换为名词或名词性短语的情况最多,达到了61%,动词到形容词及其短语的转换最少为16%。结构转换中前置修饰语转换为后置修饰语占了33%而有灵主语转换为无灵主语的转换最少为9%。单元转换中句子或从句转换为短语的情况占了37%,词到短语的转换最少占了9%。通过对数据的定性分析研究发现由于汉英句子结构差异很大转换的应用在译文中普遍存在,这些转换在很大程度上符合英语句子的特征以及以英语为母语的人的思维方式。通过对例子分析发现译文中大多数(80.85%)的词、句转换效果较好:较忠实传达了原文词、句的意义和再现了原文的风格。  因此,译文在转换效果上在词、句层面较好地忠实于原文。通过本研究,希望为翻译初学者的散文翻译实践有所帮助,也为散文翻译研究提供一个新的研究视角。
其他文献
2013年10月17日,在日本大阪关西美术竞卖株式会社举办了“再现—中日三教九流书画之交往轨迹专场”拍卖,中间有5件吴昌硕的书画作品,写绘颇精,直让人不禁想到吴昌硕的东瀛世
从20世纪70年代开始,翻译研究出现了“文化转向”。作为翻译实践过程中不可小觑的主体之一的译者,逐渐受到人们的承认与重视,同时学术界也逐渐开始关注译语文化。在众多的学派中
[目的]通过对细菌性食物中毒病原菌检测的质量控制,保证质量,提高检出率。[方法]对影响细菌性食物中毒病原菌检测的因素进行举例探讨。[结果]归类影响细菌性食物中毒病原菌检
在中国少数民族文化历史记忆的长廊中徜徉,我们看到了那个时代的面影。 In the corridors of the historical memory of ethnic minorities in China, we see the face of t
期刊
约翰·马克斯韦尔·库切,2003年诺奖得主,南非英语作家,截止2013年共创作了14部精品小说。库切的作品每部力争做到风格迥异,对人类社会及写作本身做出了积极探索,他的寓言体书写风
摘要 新型的丝网专用水性颜色从颜色的品质上、色泽上以及饱和度上,都能更好地表现丝网的版种语言特点,它独特的表现空间为丝网版画的创作提供了新的可能性。印痕与色彩是丝网版画的生命点,而丝网版画新型水性印刷油墨的介入,丰富了丝网版画语言的表现范畴。本文分析了丝网版画的概况,重点论述了丝网版画中的颜色运用、色彩是丝网版画的语言特点,指出充分开辟各方面教学资源,不断引入新的元素,将水性颜色的特点应用于丝网版