【摘 要】
:
虽然民航业的发展在国内外已经有较长历史,体系也逐渐完善,但有关民航文献翻译的理论系统和策略技巧还尚未成熟。本报告以适航规章类文本的翻译实践为基础,结合关联翻译理论,探讨了适航规章类文本的翻译策略和技巧。本翻译实践报告以《AC 23.1309-1E系统安全与评估》为研究对象,该咨询通告在遵循《联邦规章典集》第14篇的前提下,主要提出了对飞机设备、系统和装置的适航性要求。本报告以关联翻译理论为宏观指导
论文部分内容阅读
虽然民航业的发展在国内外已经有较长历史,体系也逐渐完善,但有关民航文献翻译的理论系统和策略技巧还尚未成熟。本报告以适航规章类文本的翻译实践为基础,结合关联翻译理论,探讨了适航规章类文本的翻译策略和技巧。本翻译实践报告以《AC 23.1309-1E系统安全与评估》为研究对象,该咨询通告在遵循《联邦规章典集》第14篇的前提下,主要提出了对飞机设备、系统和装置的适航性要求。本报告以关联翻译理论为宏观指导,以语料库工具为辅助,从词汇和句子两个层面对译文中的具体案例进行分析。在词汇层面,为传达源语文本的信息意图和交际意图,本报告主要从对等词、多义词角度分析了术语和半技术词汇。在句子层面,本报告主要从长句拆分、变序调整和语态转化角度分析翻译实践中具有代表性的长难句,探究了关联翻译理论中最佳关联在句法层面的理论指导。本报告通过案例分析总结了适航规章类文本的翻译策略和技巧,同时也证实了关联翻译理论指导此类翻译的可行性。本报告最终旨在总结得出适合民航规章类文本的翻译策略,以期为此类文本后续的翻译研究提供参考,为提升民航领域的翻译实践质量贡献微薄之力。
其他文献
本翻译任务源自纳斯达克官方网站,是劳氏公司(LOW)2020财年第四季度业绩会会议记录。劳氏是全美国第二大的连锁家装商店,在美国运营1728家Lowe’s家装商店,同时在加拿大运营249家分店。在新冠疫情背景下,各大企业都面临诸多挑战,企业的经营难免会受到冲击和影响。而企业管理者作为这场灾难的受害者、见证者,同时也是抗争者、决策者,他们在会议中的观点对于在不可抗力发生时企业的经营管理具有重要参考意
大数据时代的到来,推动着我国交通管理智能化模式的发展,开启“智慧交管”便民服务,已成为必然的发展趋势。在“放管服”政策的指引下,秉承“马上办、网上办、就近办、一次办”的服务理念,各地交管部门以科技创新为手段,解放思想,推出了以“自助服务终端”为基础的“交管便民自助服务网点”,着力解决好群众办事难、办事慢、来回跑、不方便等突出问题。近年来,H市交管部门按照公安部的统一部署,积极推进信息化建设,数据应
2019年底爆发的全球性新冠肺炎疫情给全球经济和社会稳定造成了前所未有的冲击。面对严峻的全球防疫形势,我国采取了“一司一国一线一周一班”的“五个一”措施与以入境航班阳性病例人数为暂停航线标准的“航班熔断措施”。这些措施虽对防止境外疫情输入起到了一定作用,但由于缺乏相关应对经验,措施仍然受到了广泛质疑,存在法律依据不明确,部分内容不科学,救济机制缺失等问题。而问题产生的关键在于现行措施法律属性不清,
2001年入世之后,经济趋于市场化发展,中国贸易和产业经济发展空前。贸易自由化程度加深让我国与国际贸易往来愈加密切,自由开放的贸易环境使得农业市场外部发展机遇增多,同时也面临巨大冲击。粮食生产的稳定性作为稳定一国生计与繁荣的基础,粮食安全问题受到广泛关注。现阶段,我国的粮食安全已从原来的粮食数量安全过渡到结构性安全,主要表现为阶段性、结构性的供过于求与供给不足并存,我国陷入“库存、进口、产量”三量
国外航空事故调查报告的翻译工作对我国民航业研究航空事故、保障航空安全起到至关重要的作用。当前,在国外航空事故报告的翻译领域,相关从业人员面临专业术语及缩略语查找难、从句及被动句式调整难等诸多障碍,不仅影响译员的翻译效率与准确度,还会阻碍读者的认知与理解。本翻译实践报告以新几内亚航空B738客机坠海事故调查报告的翻译项目为例,针对各项翻译难点,运用卡特福德的翻译转换理论,提出对应的翻译策略,以期为其
近年来,随着全球人口步入老龄化,许多具有人口红利的国家也逐渐步入人口红利窗口期尾端。这些国家正在丧失人口红利带来的劳动密集型产品的出口优势。与此同时互联网在全球各国的普及也促进了诸如跨境电商等新的贸易方式的兴起。如何抓住新机遇,提高自身获得贸易利益的能力对人口红利下降的国家来说是一个严峻的问题。因此,对互联网普及能否减少这些国家因人口红利下降造成的贸易利益损失展开研究有着重要意义。本文首先通过梳理
随着我国民航事业的高速发展和与世界各国的频繁交流,民航法规文献已经成为了各国民航当局和民航企业之间沟通的桥梁,有关民航法规的翻译越来越受到重视。本报告以德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为指导,以美国联邦航空局发布的规范性文件《飞行程序和空域》(FAA Flight Procedures and Airspace)第二章为依托,探讨了民航法规文本的翻译技巧和方法。本次翻译实践内容涉及了
本文是一篇英汉翻译实践报告,项目取自自身《“超级空中国王”300系列维修培训手册》(第21章:空调)的翻译实践,以纽马克的文本类型理论为指导,分析飞机维修手册在词汇、句法、语篇方面的翻译难点,结合具体案例总结归纳民航维修手册翻译可参考的翻译方法,希望为后来译者的翻译策略提供参考,并认识到纽马克的文本类型理论对维修手册翻译实践的指导作用,从而提高业内维修手册的翻译质量。首先,第一章陈述本翻译实践报告
目的:探讨中药膏摩联合热奄包护理干预对混合痔术后患者的效果,旨在进一步促进患者预后,并为临床提供参考。方法:选取我院在2021年1月—2022年5月收治的混合痔手术患者68例为观察对象,以随机数字表法分为对照组和研究组,每组34例。对照组患者按照常规外科手术后干预,研究组患者则辅以中药膏摩联合热奄包护理干预。比较2组患者术后胃肠功能恢复情况及术后腹胀发生率与程度,并对患者术后12h、24h、48h
近年来,乘客对机上娱乐的需求日益高涨,而国外已经发展成熟的Ka频段宽带卫星业务在国内尚处于市场引入期。为了规范指导Ku卫星天线和Ka卫星天线机载航电产品的开发和适航改装,美国航空无线电通讯公司(ARINC)特别制定了ARINC-791标准,本文所选翻译案例全部出自该标准。本报告以ARINC公司最新出版的《ARINC-791第一部:马克一号航空Ku频段、Ka频段卫星通信系统》(ARINC 791 P