[!--temp.top--]

《男性育儿 女性育儿》(节选)翻译实践报告 ——以“功能+忠诚”翻译理论为中心

被引量 : 0次 | 上传用户:elfer_hfut
'; } ?>
【作 者】
'; foreach($pd_record as $writer){ $str .= ''.$writer. ' '; } $str = trim($str,',').'
'; } echo $str; ?>
【机 构】
'.$navinfor[author_org].'
'; } ?>
【出 处】
'.$navinfor[befrom].'
'; } ?>
【发表日期】
'.$navinfor[year].'年'.$navinfor[issue_num].'期
'; } ?>
【关键词】
'; foreach($pd_record as $keyboard){ $str .= ''.$keyboard. ' '; } $str = trim($str,',').'
'; } echo $str; ?>
【基金项目】
'.$navinfor[fund_info].'
'; } ?>
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次译者选取大和礼子、斧出节子、木胁奈智子主编的《男の育児女の育児》第5章“母亲对父亲抱有什么样的‘育儿’期待?”和第6章“父亲的育儿压力”为翻译实践文本。该部分阐述了母亲希望父亲怎样参与育儿及父亲对育儿感到何种育儿压力,是研究家庭育儿的重要内容。《男の育児女の育児》属于典型的学术文本,具有准确性、客观性等特点,这要求译者必须忠诚于原文与作者;同时,学术文本重在研究社会事实与传递文本信息,翻译时译者还应尽可能考虑读者的阅读感受与接受程度。克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的“功能+忠诚”翻译理论(Function plus Loyalty Theory)不仅要求译文符合目标语,更要求译者处理好作者、目标语读者和翻译发起者之间的人际关系,对本次翻译实践具有指导意义。因此,译者选取诺德的“功能+忠诚”翻译理论指导本次翻译实践。译者首先介绍此次翻译实践文本,论述翻译目的及意义,其次,描述翻译实践过程。本文采用“功能+忠诚”翻译理论指导本次实践,从译者角度,采用直译注释等翻译策略说明如何做到对作者忠诚、对读者忠诚以及协调双方达到对译者自身的忠诚。最后,译者对此次翻译实践进行总结。希望本翻译实践报告能够为今后社会学文本的翻译研究与诺德“功能+忠诚”翻译理论实际运用的相关研究提供参考。
其他文献
[e:loop={"SELECT * FROM phome_ecms_lunwen WHERE id BETWEEN $js AND $ks ",0,24,0}]
'.$keyboard. ''; } $str = trim($str,',').'
'; } echo $str; ?>
[/e:loop]