【摘 要】
:
关联理论由Sperber和Wilson在他们的著作《关联性:交际与认知》提出,Gutt将该理论运用到翻译研究中。基于Gutt所阐释的“明示——推理”的翻译过程,本文从该过程的两个阶段出
论文部分内容阅读
关联理论由Sperber和Wilson在他们的著作《关联性:交际与认知》提出,Gutt将该理论运用到翻译研究中。基于Gutt所阐释的“明示——推理”的翻译过程,本文从该过程的两个阶段出发,对比研究《第二十二条军规》的两个中译本,解析“明示——推理”翻译过程中译者主体性的体现。在“明示——推理”过程的第一阶段,文章对比两个中译本,从认知原文本、推理动态语境和寻找最佳关联三个方面探讨了两个译本译者主体性的发挥。作为认知原文本的主体,译者主体性主要表现为译者对原文信息进行解码,推导明说和暗含,推理出原文本作者的写作意图,但是认知环境因人而异,因此不同的译者对于原文本中同一词语或者句子的理解不同;在推理动态语境方面,关联理论翻译观认为语境是动态的,认知语境的改变包括语境含意、新信息加强旧信息,信息排除旧信息。译者的主体性则表现为译者敏锐地认识到认知语境的改变,并再现给译文读者;寻找最佳关联方面的主体性则表现为译者能动地寻找原文本话语与语境之间的最佳关联。在“明示——推理”过程的第二阶段,译者是传递最佳关联和操控认知语境的主体。最佳关联原则是努力使读者以最小的处理努力获取最大的语境效果。《第二十二条军规》是典型的黑色幽默小说,笔者以最佳关联原则为标准,从语音、语义、句法、风格等方面对比两个译本,发现这些交际线索的保留可以达到最佳关联,使读者用最小的处理努力获得《第二十二条军规》原文本的黑色幽默效果。通过研究,文章得出以下结论:第一,关联理论翻译观有利于揭示译者在翻译过程中的作用,为译者主体性在整个翻译过程中的显现提供了更加全面的解释。第二,最佳关联原则可以用来衡量译者是否忠实传递原文的风格特征。第三,案例对比发现影响译者主体性发挥的因素主要有原文本的写作特点、文化因素、译者的理解能力、读者的认知环境的影响。针对这些影响因素,笔者指出译者在翻译黑色幽默小说时,需要理清作者的文章结构,叙事方法,采用适当的翻译方法减少中西方文化不同带来的影响并且提高译者对于原文本的理解能力。
其他文献
摘要:随着科学技术的发展,网络变得极其普遍,我们生活的方方面面都充斥着网络,给人们提供了便利。与此同时,自媒体也利用网络悄然无声的发展了起来,变得日常,流行在新一代的“新闻人士”身上。自媒体新闻传播方式的出生和壮大,对传统新闻传播方式产生了一定的影响和冲击。自媒体能够发展壮大的原因,在于它有着传统新闻所没有的便利化,大众化。不管是自媒体新闻还是传统新闻都是社会人了解社会所必不可少的,二者如果能够完
本文是一篇翻译实践报告,以作者在西安学信通软件技术有限公司实习期间完成的专利摘要翻译实践为基础撰写。通过对专利摘要中英翻译实践语料进行统计分析,对翻译实践中存在的
随着经济社会和科学技术的不断发展,图书馆的服务对象结构发生了很大变化。这一变化,对贫困山区县级图书馆的管理与服务提出了新的挑战。本文立足随着经济社会科技发展出现的
目的管理出效益众所周知。但管理也须要工具,那就是制度。在医院管理上也是如此。
摘要:在高职院校各年级学生中都存在一些突出的共性发展主题,本文将积极心理学与团体辅导实践相结合,通过对积极心理取向的团体辅导的研究,有针对性的设计系统的活动方案,利用团体活动时间有序实施,即可促进学生全面发展,实现个人综合素质的提升。 关键词:积极心理学;团体心理辅导;方案 中图分类号:G764 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)11-0038-02 近年来,社会越来越
北京时间10月9日17时45分,2017年诺贝尔经济学奖揭晓。瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会宣布,将今年诺贝尔经济学奖授予72岁的美国经济学家、芝加哥大学教授理查德·塞
联通打响第一枪,央企混改全面提速8月20日,中国联通集团下属A股上市公司中国联合网络通信股份有限公司(简称中国联通)混合所有制改革方案正式发布。作为央企混改的首批基础电信
信息技术的迅猛发展,给知识产权保护提出了新的研究课题,本文探讨了数据库、计算机软件、多媒体产品、网络信息等的知识产权保护问题。诸如其权利归属、保护期、合理复制、侵权
校训是校园文化的积淀,是一所学校办学理念和校园文化的集中体现。随着社会的高速发展,中国高校的对外交流活动日益频繁。因此,对高校的校训进行英译尤为重要。本文从目的论