论文部分内容阅读
一直以来,传统的翻译研究模式主导着翻译研究领域,在传统研究模式下,翻译被视为原文的简单再现,因而“信”成为衡量译作好坏的唯一标准。二十世纪七十年代以来,翻译研究出现了文化转向,翻译研究的重点也开始由语言研究转向了语言外的诸多因素。翻译不再只是简单的两种语言之间的转换,它与译者所处的历史背景、社会文化、读者的接受能力及审美观念诸因素密切相关。埃文·佐哈尔的多元系统理论为翻译研究的文化转向做出了重要的贡献,开拓了翻译研究的新视野。他着重阐述了翻译文学在译语文化多元系统中的地位和文学翻译的关系,为图里的规范理论即以目的语为中心的翻译研究奠定了基础。当翻译文学在目标文学多元系统中占次要地位时,译者往往会恪守译入语中已经存在的规范并采用归化的翻译策略,翻译文学的地位因此也会影响译者在整个翻译过程中的决策。
作为近代介绍外国文学的第一人,林纾在中国翻译史上的地位举足轻重。他介绍的大量新思想、新文学理念、新文学风格和技巧,为中国近代文学的发展做出了杰出的贡献。然而长期以来,林纾的翻译因其不忠实于原文而受到严厉的批评。为何不忠实于原文的译作会受到当时读者的欢迎并且对中国近代文学的发展产生了如此大的影响?就此问题做出重新思考,本文拟采用佐哈尔的多元系统理论和图里的规范理论为框架,以林纾所译的《块肉余生述》为个案,探讨翻译文学在译入语文学多元系统中的地位对文学翻译的影响,以期通过对原文和译文的对比研究来阐释翻译文学的地位对林纾在整个翻译过程中的决策的影响,这包括他对原文的选择以及翻译策略和技巧的运用等。
本文包括五个部分:
第一部分为引言,介绍了本文的写作意图、方法及意义。
第二部分提出新的研究方法,并阐明其理论基础,即埃文.佐哈尔的多元系统理论及图里的规范理论。
第三部分首先介绍了查尔斯·狄更斯和他的名著《大卫·科波菲尔》,其次对译者林纾及其所译的《块肉余生述》进行了详细的说明和分析。
第四部分是本文的主体部分。本章采用上述所提出的理论框架,首先对林纾翻译《块肉余生述》时的晚清社会文化环境以及翻译文学在当时译入语文学多元系统中的地位作出分析。接着,对晚清的翻译规范作了详尽的探讨。最后,通过大量例证说明了翻译规范对林译《块肉余生述》的影响。
结语部分对全文做了归纳和总结。