论文部分内容阅读
随着现代各门学科的发展,人们不再是仅仅从语言学的角度来研究翻译。正如其他的学科研究一样,今天的翻译研究也要归向于横向跨学科研究的潮流。本文试图从思维科学的角度来探索翻译和思维的关系和思维差异对翻译的影响以及其相应的翻译方法。本文分为五章。第一章讲述语言和思维的关系,得出语言是思维的外壳而思维是控制语言的主要内在规则。只注重研究外在的语言而不研究本质的思维是行不通的。第二章从不同的角度给出了翻译的定义,从而知道思维科学才是翻译的基础。思维的活动可分为三种类型,抽象思维,形象思维和灵感。三种思维同样重要,只是在不同的情况下侧重有所不同。第三章讨论了普遍的思维机制是翻译活动的基础,翻译活动的整个过程离不开译者的抽象思维活动机制。在翻译的过程中,第一阶段是理解,第二阶段是表达,而此期间都离不开分析和综合的活动。第四章涉及英汉两个民族思维上的差异,因此译者在解决因思维差异而造成的翻译问题时应遵循两个原则:习惯用法和语感。然后试举出十三种变通手段。最后一章总结和概括在翻译中要重视思维的作用。