论文部分内容阅读
杜甫的“三吏”“三别”是唐诗中著名的现实主义诗歌,其英译版本卷帙浩繁。本研究选取了史蒂夫·欧文,路易·艾黎,许渊冲三位译者的英文版本作为研究对象。认知语法把意义等同于概念化或者概念加工,识解是其中重要的认知方式,指人类以不同方式理解同一概念域的能力。Langacker(2008)指出认知识解有五个维度:辖域,背景,凸显,视角和详略度。每一个维度代表一种识解能力。本文作者试图以此五个维度分别分析杜甫“三吏”“三别”的三个英译本,并找出不同译者对于同一文本的不同识解方式及翻译风格。不同的译者在辖域,背景,凸显,视角和详略度五个维度方面都采用了不同的识解方式。研究结果显示:(1)辖域和背景维度上,史蒂夫·欧文正确地概念化了原文中概念域的辖域及背景并在译文中忠实地呈现出来。不过,有时没有明确化原文中的辖域;路易·艾黎运用了直意、省译、意译、音译等方式较好地传递了原文的辖域,但有时运用意译的方式没有正确诠释原文的辖域或者完整辖域;在背景维度上,艾黎没有准确和详细地把握原文的认知背景;许渊冲,作为中国翻译界的大家,对中国传统文化有深入的理解,因此在辖域和背景维度上能够更好地把握原文的识解方式,诚然,他在这两个维度上偶尔也有偏离原文识解方式的现象出现。(2)在视角维度上,史蒂夫·欧文运用现在时态识解原文,同时,运用主观性的视角识解原文;路易·艾黎运用过去时态识解原文,并用第三人称和客观性的视角来概念化原文,同时,存在视角错误的现象;许渊冲采用现在时态识解原文,运用了主观和客观的视角来识解原文,同时,存在视角错误的现象。(3)在凸显维度上,史蒂夫·欧文的识解凸显与原文中识解的凸显基本吻合,并强调事情发展的将来阶段。路易·艾黎运用意译和省译凸显原文的大致意义。有时,译者没有正确凸显出原文中的凸显部分或完整过程。许渊冲的译文较好地反映了译者对原文的正确凸显,不过,有时也存在没有凸显出原文中最显著部分的识解现象。同时,他倾向于凸显过程中的最后阶段。(4)在详略度上,欧文以杜甫原文的识解详略度来呈现译文,为目标读者提供较全面和详细的译文。路易·艾黎运用省译,以低于原文详略度的识解方式诠释原文,他通常运用意译的方式来识解文章大意,而没有详细地识解原文。许渊冲在翻译诗歌题目时,会增加涉及诗文内容的信息,但是,在识解原文内容时,他通常降低识解的详略度,以意译的方式来呈现原文。总之,三位译者在识解的五个维度上有不同的选择。整体上看,史蒂夫·欧文能够正确地识解杜甫的“三吏”“三别”;路易·艾黎在某些维度上没有正确识解原文;许渊冲较好地识解了原文,在某些情况下没有正确识解原文。本研究将认知语法中识解理论应用于杜甫的“三吏”“三别”英译本的分析中。希望对诗歌翻译者认知活动的研究及翻译风格的研究带来启发。同时,也为古代诗歌的英译研究提供新的研究视角。