论文部分内容阅读
传统翻译研究为规定性的,注重考察原文与译文的对等。此类研究从语言的层面评价翻译活动,视“忠实”为唯一标准并忽略影响翻译的非语言因素。然规定性标准过于理想,不易付诸实践,因此学界开始寻找新的研究模式并将目光转向描述性翻译研究。自上世纪70年代,翻译研究不再局限于语言视域,并开始转向社会视域。周领顺建立的“求真——务实”译者行为连续统评价模式便是该背景下的-次具体尝试。“求真——务实”译者行为连续统评价模式旨在对译者的行为进行客观的评价。译者的行为是译者属性的体现。译者游走于“作者/原文”和“目标读者/社会”两端,期间有渐变的过渡状态。当译者偏向“作者/原文”一侧,其行为体现为“求真”,反映的是译者的语言性;当译者偏向“目标读者/社会”一侧,其行为体现为“务实”,反映的是译者的社会性。Homestead是罗塞娜·里皮的首部小说,自1998年问世以来,该作广受主流媒体好评。其作者里皮女士更是凭借该作获得1999年海明威文学奖并获英国柑橘文学奖提名。2001年,朱建迅以其译作《庄户人家》,首次将该作带入公众眼帘。据译者介绍,原作并不以情节见长,语言比较简练,叙事节奏比较缓慢,读来宛如散文诗一般。为了再现原作的美感,译者决定在译文语言层面上做一定的处理以符合读者的期待。此前虽有不少针对译者的研究,但多局限于语言视域,鲜少有研究将语言风格再现与服务读者期待两方面结合起来。本文选取现代著名译者及其译作为研究对象,在“求真——务实”连续统评价模式的指导下,首先从语言性视域描述译者的“求真”行为,然后从社会性视域分析译者“务实”行为背后的合理性和社会化动因。在此基础上,笔者得出以下结论:一、翻译活动是译者的社会化务实行为,收到翻译性质的约束,需要在对“作者/原文”求真的基础上服务于“读者/社会”的务实行为;二、朱建迅的译文在“作者/原文”与“读者/社会”之间达到了较理想的平衡状态,其行为对翻译实践有一定的指导作用。本文共分五个章节:第一章介绍了本文的研究背景、意义、目的、方法及总体结构。第二章为文献回顾。首先介绍了罗塞娜·里皮(Rosina Lippi)及其小说Homestead,接着介绍了译者朱建迅及其译作《庄户人家》,最后介绍了西方主流媒体对Homestead的评价。第三章为理论框架,由三部分组成。首先阐述了翻译研究由规定性向描述性的转变,介绍了“译者行为”兴起的描述翻译学研究背景。然后区分并定义了两组翻译的内涵,重点区分了“译者行为”研究中两组翻译的差异。最后阐述“译者行为”研究的相关理论,其中“求真——务实”连续统评价模式是本文的主要理论工具。第四章为文章主体部分,在“求真——务实”连续统评价模式理论框架指导下,从言内、言外两个维度分析评价了朱建迅翻译《庄户人家》中体现的行为。第五章为结理论部分,阐述了本研究的主要发现、研究的不足并提出对未来研究的期待。