【摘 要】
:
海外施工建筑是中国对外合作的重要项目之一,2015年“一带一路”倡议带动建筑企业更多的参与国际竞争合作,招标文件的翻译也随之日益重要。本报告以长沙梅溪湖国际文化艺术中
论文部分内容阅读
海外施工建筑是中国对外合作的重要项目之一,2015年“一带一路”倡议带动建筑企业更多的参与国际竞争合作,招标文件的翻译也随之日益重要。本报告以长沙梅溪湖国际文化艺术中心项目综合机电安装工程施工招标文件为例,文件共八章,包括投标邀请书,投标人须知,总则,合同条款及格式,工程量清单等。作者主要负责第一章(投标邀请书)、第二章(投标人须知前附表)、第二章第一节(总则)的翻译。汉语和英语作为不同语系的语言,之间存在很大区别。如何结合英语语言特点,译入语读者语言习惯处理汉语招标文件英译问题给作者的翻译带来很大困难。在翻译该文件过程中作者遇到的最大问题就是文件中难点词汇和长句的英译处理。在词汇层面,汉语招标文件中存在大量术语和专有词汇;在句法层面,汉语大量运用主动语态,句子结构大量运用定语,状语从句。该语言特点给作者的翻译工作造成困难。为此,作者做了相关准备工作,例如专有词汇的搜集积累,相关翻译理论的学习,相关平行文本的阅读以期将原文本条理清晰且合符逻辑的翻译出来。在处理词汇时,避免主观臆断,使用已出版和认可的对应英译词汇,同时运用构词法处理相关词汇;在处理语态时,注意使用被动语态;在处理句子结构时,运用了定语从句,状语从句等将汉语松散结构转换成英语句式复杂,逻辑紧密的长句。本报告结合作者此次翻译实践背景,译前准备,译中困难,策略选择,译后感悟成文约13000字,是对招标文件英译的一次有益尝试。
其他文献
目的:观察达肝内在肾功能衰竭伴有出血病人血液授析(血透)中抗凝的剂量、疗效和安全性。方法:试验分2个阶段。第1阶段37例病人(男性23例,女性14例;年龄51a±s7a)分别采用无肝民达肝素钠(40IV/kg,iv)血透各3次
目的:探讨妊娠高血压综合征患者血栓弹力图和血小板参数的变化及其临床意义。方法:对正常孕妇女50例与妊高征患者125例(其轻度41例,中度66例,重度18例)血栓弹力图和血小板参
随着一次洼医疗器械的不断增多,一次性医疗用品的管理已成为医院管理和护理管理工作的重要组成部分之一。一次性医疗用品的质量直接关系到病人的生命安全。现将我院对一次性医
随着时代的变化,新媒体艺术也在不断的进行着蜕变,而每个蜕变的瞬间都充满了未知和茫然,同时也充满了挑战和机遇.文章主要阐述了新媒体艺术交叉互动性意义下视觉艺术的发展现
目的:分析近年来子宫腺肌病的发病情况、临床表现及诊治方法。方法:回顾性分析120例子宫腺肌病患者的临床资料。结果:本病好发于40岁左右的经产妇,术前诊断为子宫腺肌病(腺肌瘤)50
【正】 1972年春,宜昌地区第二期文物考占干部训练班在当阳县发掘刘家冢子东汉画像石墓①和考古调查②以后,还在窑湾陈家坡配合砖瓦厂取土进行过土坑墓葬的清理发掘。陈家坡
随着我国社会经济的迅速发展,我国对矿物资源的需求日益提升,对矿山测绘的效率和质量提出了更高要求,给矿山测绘的质量控制带来诸多难题.对此,本文分析了矿山测绘的应用现状,
防暴弹系武警、公安机关所使用的催泪弹、橡胶球弹、布袋弹、爆震弹、闪光弹、闪光震昏弹、染色弹等的统称。防暴弹是利用弹体内部装填药剂燃烧或爆炸释放出的不同能量,使有生
在生态环境保护日益重要的今天,城乡人居环境综合整治也成为一项任重道远又迫在眉睫的工作.然而,调查发现,城乡人居环境综合整治中还存一些问题急需解决.因此,本文将结合笔者
翻译不仅是语言转换的过程,而且承担着文化传递的重任。由于源语和目的语固有的语言文化差异,翻译过程中不可避免地会产生损失,使读者产生阅读障碍。为了减少翻译损失,尽可能