《西方翻译理论》(节选自60至65页)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adream_T
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的文本取自《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》一书,主要介绍了文艺复兴时期的三位人文主义学者和翻译家杜阿尔特、威廉·卡克斯顿、德西迪里厄斯·伊拉斯谟的生平、作品及主要翻译思想。作者希望此文本的翻译将有利于我们更好地认识西方翻译的历史,促进国内翻译实践的发展。在翻译这份材料的时候,笔者遇到的困难很多:原文涉及到大量的历史背景知识,需要译者进行资料查询及典故考证,比如,资料中有古英语、拉丁文、法语还有希腊传说和圣经故事,这些都给翻译带来很大的困难和挑战;其次,文章的语言较为晦涩,句式结构复杂,在翻译的时候需要运用一定的语言和翻译技巧进行转换。本文采用了英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论,用来指导所选文本的翻译。其交际翻译理论中的语义翻译和交际翻译旨在充分尊重原作者表达意愿的基础上,尽可能地使目标语读者所接受的译文意义和原文读者所获得的信息接近。本翻译材料主要是对西方翻译史料文集的介绍,属于学术类文本翻译,因此,在翻译过程中需要尽量忠实于原文,采用语义翻译方法。同时由于中西方文化的差异及英汉语言结构及思维习惯的差异,在具体的翻译实践中,译者采用了增译、省译、切分、重构等交际翻译方法,使目标语读者所接受的译文意义和原文读者所获得的信息尽可能接近,以达到用最流畅的目标语言最大限度传达原文信息的效果。通过翻译实践,笔者总结,好的译者应具备多方面的素养:扎实的语言功底和翻译理论功底、广博的知识以及一定的翻译技巧等。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
科研不端行为是指在科研活动中出现的造假、剽窃、骗取科研资源、侵犯他人署名权等违背科研道德规范的各种行为。利益驱动所致、评价体系导向、监管力度不够、文化和道德水准
目的3×3拉丁方研究国产麦考酚吗乙酯片剂、胶囊剂与进口麦考酚吗乙酯胶囊(商品名:骁悉)的生物等效性。方法24名健康男性志愿者随机交叉单剂量口服国产麦考酚吗乙酯片剂、胶
穆时英爱情故事的结局以"分离"为主,"分离"模式又可分死亡模式和分手模式两种。穆时英的"分离"模式,是作家个人对爱情的不自信和追求感官刺激的社会风气等因素共同作用的结果。与当
近年来自拟薏苡附予散台芍药甘草汤加昧治疗23例坐骨神经痛.尚称满意,现介绍如下。
目的研究不同新辅助化疗方案对乳腺癌耐药表型的影响。方法用免疫组织化学方法检测同一乳腺癌病例新辅助化疗前后耐药基因多药耐药相关蛋白(MRP1)、谷胱甘肽-S-转移酶π(GST-
文章根据包钢改良森吉米尔热镀锌机组的特点及炉辊结瘤现象,分析了炉辊结瘤产生的原因,对有可能造成炉辊结瘤的所有工艺参数和相关设备进行了调整和优化,有效的控制了退火炉