论文部分内容阅读
本次翻译实践的文本取自《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》一书,主要介绍了文艺复兴时期的三位人文主义学者和翻译家杜阿尔特、威廉·卡克斯顿、德西迪里厄斯·伊拉斯谟的生平、作品及主要翻译思想。作者希望此文本的翻译将有利于我们更好地认识西方翻译的历史,促进国内翻译实践的发展。在翻译这份材料的时候,笔者遇到的困难很多:原文涉及到大量的历史背景知识,需要译者进行资料查询及典故考证,比如,资料中有古英语、拉丁文、法语还有希腊传说和圣经故事,这些都给翻译带来很大的困难和挑战;其次,文章的语言较为晦涩,句式结构复杂,在翻译的时候需要运用一定的语言和翻译技巧进行转换。本文采用了英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论,用来指导所选文本的翻译。其交际翻译理论中的语义翻译和交际翻译旨在充分尊重原作者表达意愿的基础上,尽可能地使目标语读者所接受的译文意义和原文读者所获得的信息接近。本翻译材料主要是对西方翻译史料文集的介绍,属于学术类文本翻译,因此,在翻译过程中需要尽量忠实于原文,采用语义翻译方法。同时由于中西方文化的差异及英汉语言结构及思维习惯的差异,在具体的翻译实践中,译者采用了增译、省译、切分、重构等交际翻译方法,使目标语读者所接受的译文意义和原文读者所获得的信息尽可能接近,以达到用最流畅的目标语言最大限度传达原文信息的效果。通过翻译实践,笔者总结,好的译者应具备多方面的素养:扎实的语言功底和翻译理论功底、广博的知识以及一定的翻译技巧等。