论文部分内容阅读
随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。翻译家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(尤今·奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关也和文化有关。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。习语翻译的困难表现在以下几个方面:首先,习语的形式与意义之间存在着分歧;其次,构成习语的词除了基本词义外,都有第二种含义或比喻性含义;最后,与普通表达方式相比,由于文化空缺,习语的意思很难在目的语中表达出来。习语与文化紧密相关,文化以习语的形式表现出来。因此习语翻译时,译者不仅要译出原语的意思,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章旨在从文化角度揭示习语的文化特色,探讨习语翻译中处理文化因素的具体策略------归化和异化。在这两种翻译原则的指导下,提出英语习语翻译的常用方法。本文中列有大量的例子,希望有助于提醒读者在翻译时留意这些含有不同文化因素的词汇和句子并给予重视。同时也希望本文中所列的各种翻译法能起到抛砖引玉的作用,为读者在进行翻译实践时提供建设性线索。