论文部分内容阅读
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。欧洲国家由于其语言格局的特殊性,对字幕翻译的研究工作开展得较为广泛和深入,主要集中在以下几个方面:时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻译的策略、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化。而我国至今还未充分运用当前语言学和跨文化交际学的理论成果对电影字幕翻译进行系统地研究,造成了华语电影字幕翻译研究相对滞后的局面。因此,从一个全新的视角探讨华语电影的字幕翻译具有重大的现实意义。Jef Verschueren的顺应论认为,语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。语言使用者之所以能够作出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应论提出了四个语用研究角度以描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。字幕翻译是跨文化的交际活动,是语言使用的一种特殊形式,是译者在不同的意识程度下动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过程,因此字幕翻译可以从顺应论的视角加以研究。本文的创新之处在于运用顺应论指导了华语电影的字幕翻译,从语用学的视角探讨了语境顺应对电影字幕翻译的影响,指出了语境动态顺应在电影字幕翻译中的重要性。文章首先介绍了研究背景、研究目标、研究方法和文章结构。然后,概述了字幕翻译的相关研究、顺应论的内容及语境的划分。重点阐述了语境顺应论应用于电影字幕翻译中的合理性,并且深入剖析了英汉两种语言在交际语境及语言语境上的差异。通过对华语影片《英雄》字幕翻译的分析,指出了语境对语言产出和释义的动态影响,归纳了可行的翻译策略。通过研究,可以得出结论:语境顺应论为字幕翻译研究提供了一个新的视角,有助于译者认识跨文化交际中电影字幕翻译的本质,有助于译者选择恰当的字幕翻译策略。