论文部分内容阅读
《水浒传》为中国四大名著之一.到目前为止,它已有多种不同英译本.这些译本有助于世界人民更好地理解古代中国社会与文化.与《水浒传》活跃的翻译活动相比,对译本进行的翻译批评却显得沉寂.就目前该文作者所能查找到的不多的资料来看,这些评论往往篇幅短小,而且由于缺少足够的理论支持因而常常带有一定的主观性与片面性.作者认为对译本进行科学而有体系的批评将有助于翻译质量的提高.该文选择了《水浒传》三部传以比较分析的方式进行研究.作者试图将宏观的视野与微观的剖析纳入翻译批评.因此,文章引入了语境的概念.从宏观的角度来看,我们可以把译本置入大的语言文化语境,评价它们在文化交流与移植中发挥的作用.对译本本身也需做出评价.也就是说,如果原文是一部文学作品,那么译本也必须是一部文学作品,只不过是用目的语写成.语境还可以引导我们对译本进行微观的剖析.借用英国翻译理论家巴兹尔·哈特姆和伊恩·梅森在《语篇与译者》一书中提出的观点,我们可以在交际、语用和符号三个层面上分别对语境进行系统的研究.对语境进行层层的剖析,有利于我们发现是什么样的语境因素在影响翻译和怎样以得体的方式进行翻译.该文正是基于语境的三个层面,对《水浒传》的三个英译本进行了比较和分析,说明语境对于翻译的重要意义.作为语言学中的一个重要概念,语境对话语的生成与理解发挥重要的影响,故翻译过程中无论是对原文的正确理解还是用目的语进行得体的表达都要依赖于特定的语境.作者认为,一个成功的翻译作品除了在意义上要忠实于原文以外,还必须在语言和文化上适切于译文语境.语言和文化的得体非常重要,因为它影响到翻译的质量和目的语读者的可接受性.每种语言都有自身的表达特点和文化特色,在一种语言中得体的表达方式并不意味着在另外一种语言中也很得体.翻译时译者应该遵从译语语言和文化的常规.该文从语境理论出发,以系统的方法科学而客观地评价《水浒传》的三种英译本.正如彼特·纽马克认为的那样,对同一文本的两到多个译本进行评价是富有指导意义的.它能使我们认识到由于译者推崇的方法的不同而使译本得到不同的处理,从而促进我们对翻译理论的思考.对不同翻译中所存在的优缺点进行分析也为以后的翻译提供经验与技巧.此外,对同一译本的不同时期的翻译进行比较分析还能让人们看到翻译活动的发展状况.