文化空白的翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z85811936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。英国翻译理论家Susan Bassnett曾把语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同在做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能将翻译的语言内容和文化分开来处理。”既然语言与文化密不可分,那么翻译就不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。译者不仅仅需要有两种语言的文字功夫,更要熟知两种文化。他不仅仅是文字翻译者,更是文化传播者。基于此,文化翻译一直是翻译界的热门话题。1990年,由Susan Bassnett和Andre Lefevere合编的Translation,History and Culture一书出版,书中他们第一次正式提出翻译研究“文化转向”的发展方向,强调文化在翻译中的地位,促使西方翻译理论中文化学派的形成。 文化有四大本体论特征:民族性、传承性、流变性和兼容性。民族性和传承性决定了文化的异质性,成为翻译的障碍,而流变性和兼容性又为文化翻译提供了可能性。众多翻译理论家致力于探究有关文化差异性的翻译。文化空白(Cultliral Blanks)是由俄国翻译理论家I.Q.Sorkin提出,主要是指源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易误解的文化信息,它在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。研究文化空白分类以及其在翻译中的补偿问题,对于翻译理论与实践有着深远的意义。以往对文化空白翻译的研究局限于文本自身,忽视了原文读者(译者)和译文读者的地位和作用,本文试图从
其他文献
目的:探讨长期酗酒患者感染乙肝病毒的危害。方法:本研究将38例长期酗酒者再感染乙型肝炎病毒的患者与42例单纯性乙型肝炎作临床特征比较分析。结果:在临床表现方面,长期酗酒再感
浅成低温热液矿床主要是美国学者White(1981)、Cox、Guilbert等研究环太平洋火山—岩浆带高地热异常地区中热液和热泉成矿作用过程所建立的类型。随着近年来一系列浅成低温热液
当今小学语文阅读教学依然存在各种问题。有的教师仍旧使用填鸭式教学方式,学生缺乏独立思考;有的教师没有具体情况具体分析教材难度和学生学情,使学生的自主学习、合作探究
期刊
伴随着高端电子产品的需求增加以及功能多样化、微处理器设计尺寸缩小和工艺改进,功耗成为所有新设计需考虑的首要问题。
目的探究PDCA循环在消毒供应中心护理管理中的应用及对降低手术器械感染率的作用。方法随机从本消毒供应中心中选取11名护理人员,按照2018年1~6月以及2018年7~12月作为划分标
医院制剂是医院药学的重要组成部分之一,在现阶段医院诊疗活动中所起的作用仍不可替代。随着SFDA的要求越来越严格,提出结合医院实际,寻求低成本、高效益,有利于医院药学发展
<正>2012年8月15日IPC–国际电子工业联接协会发布了一份倍受期待的最新调研报告——《北美电子行业回迁趋势与展望》。报告显示总值至少25亿美元的电子制造业务将在未来三