交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zengqz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
策略能力在口译中起着举足轻重的作用。当交替传译精力分配不理想时,口译员不得不使用一定的交际策略来保证任务的顺利完成。目前,国内外学者对交际策略的研究主要集中在外语教学和口语交际领域,对交际策略在口译中使用的研究却很少,而对交际策略在交替传译中使用的实证研究更是寥寥无几。然而,这类研究是很有必要的。因此,本研究以30名参加口译培训一年的学生为研究对象,采用现场录音、提示回忆、录音转写等方法收集数据,对他们在2009年中美联合记者招待会交替传译中使用的交际策略进行实证研究,从而分析交际策略的使用对交替传译质量的影响。希望对口译员以及口译学习者化解口译中的困难有一定的参考作用。   本研究以认知负荷模型为理论框架,对交际策略在交替传译中的使用进行定性和定量相结合的研究。首先,以2009年美国总统奥巴马在中美联合记者招待会上的讲话为考试材料,对30名学生进行测试,交替传译考试由电脑同步录音,测试之后转写成文本资料;然后,结合认知负荷模型分析受试者采用交际策略的原因;接着,参考杨承淑教授设计的口译“专业考试”评分表,并由两名经验丰富的职业口译员,从“忠实”、“表达”、“语言”三个方面评分;最后,统计每个学生的成绩和8种交际策略的使用次数,并用SPSS统计软件对数据进行独立样本t检验、相关性分析和回归分析。   研究发现,被试者使用最多的是过滤策略,其次是近似表达;高、低分组被试者在交际策略的使用上没有显著差异;但高分组更倾向于使用近似表达策略和释义策略,近似表达策略和释义策略的使用与交替传译质量呈显著正相关。研究表明,在交替传译实践中,应鼓励口译员在遇到交替传译障碍时恰当地使用近似表达和释义策略,但不宜过度使用。
其他文献
伊恩·麦克尤恩是当代英国文学界著名的作家之一。他至今仍活跃于文坛,伊恩·麦克尤恩的作品有其自己独特的风格,通常为简练的文笔和对人物内心世界的细致描绘而闻名于世。伊
艾米莉·狄金森(1830-1886),是“西方自萨福以来最重要的女诗人”,“美国最重要的女诗人”。一个多世纪以来,不断有学者对其个人及其作品进行研究,深化其诗歌内涵。艾米莉·狄金
时光如流,带走了无尽岁月,带走了我们的青春年华,而许多往事,如坚固的磐石,凝固在我们的记忆中,成为人生一种温暖,酸甜苦辣都是歌.rn还记得,走进质盗队伍初始,我正处而立之年
提到《华夏集》,人们自然会想到它的译者艾兹拉·庞德(Ezra Pound),作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德的译作《华夏集》成功的把中国古典诗歌带到西方世界。但
2014年的7月,两件大事敲打着中国人民的心脏。一件是德国捧走大力神杯,令得一帮真伪球迷或欢呼庆贺或扼腕叹息;另一件则是高考录取结果陆续公布,引来几家欢喜几家愁。应该说,
学位
本文以评价系统为理论框架,对英汉平行语料中的鉴赏意义进行分析,涉及鉴赏意义的典型情况和非典型情况,重点是非典型情况的分析。   评价系统是语篇层面上表达人际意义的
从运动学角度分析了振动攻丝原理 ,阐明了振动攻丝增加了切削液进入切削区的途径 ,加强了切削液的渗透能力和润滑效果 ,研究了不同切削液配方对钛合金振动攻丝扭矩的影响。