论文部分内容阅读
策略能力在口译中起着举足轻重的作用。当交替传译精力分配不理想时,口译员不得不使用一定的交际策略来保证任务的顺利完成。目前,国内外学者对交际策略的研究主要集中在外语教学和口语交际领域,对交际策略在口译中使用的研究却很少,而对交际策略在交替传译中使用的实证研究更是寥寥无几。然而,这类研究是很有必要的。因此,本研究以30名参加口译培训一年的学生为研究对象,采用现场录音、提示回忆、录音转写等方法收集数据,对他们在2009年中美联合记者招待会交替传译中使用的交际策略进行实证研究,从而分析交际策略的使用对交替传译质量的影响。希望对口译员以及口译学习者化解口译中的困难有一定的参考作用。
本研究以认知负荷模型为理论框架,对交际策略在交替传译中的使用进行定性和定量相结合的研究。首先,以2009年美国总统奥巴马在中美联合记者招待会上的讲话为考试材料,对30名学生进行测试,交替传译考试由电脑同步录音,测试之后转写成文本资料;然后,结合认知负荷模型分析受试者采用交际策略的原因;接着,参考杨承淑教授设计的口译“专业考试”评分表,并由两名经验丰富的职业口译员,从“忠实”、“表达”、“语言”三个方面评分;最后,统计每个学生的成绩和8种交际策略的使用次数,并用SPSS统计软件对数据进行独立样本t检验、相关性分析和回归分析。
研究发现,被试者使用最多的是过滤策略,其次是近似表达;高、低分组被试者在交际策略的使用上没有显著差异;但高分组更倾向于使用近似表达策略和释义策略,近似表达策略和释义策略的使用与交替传译质量呈显著正相关。研究表明,在交替传译实践中,应鼓励口译员在遇到交替传译障碍时恰当地使用近似表达和释义策略,但不宜过度使用。