论文部分内容阅读
口译是从一种语言转换为另一种语言的即席活动。由于口译有着时间短信息量大的特点,译员必须快速的选择出最为重要的信息进行处理。这种选择机制由注意力完成。自20世纪60年代起,就有学者开始关注口译与注意、记忆等认知要素的关系。如今,注意与口译的关系已经成为世界口译研究的重要课题之一。但是,在国内的研究中,鲜见关于注意与口译相关性的研究。另外,在口译与注意的研究中,多数研究关注的是同声传译,而交替传译没有得到足够的重视。因此,本文皆在通过实证研究,分析在交替传译过程中,译员注意能力与传译表现的关系。本文采取了实证研究的方法,共进行了两组测验。其中一组为注意能力的测试,测试分别运用注意力实验仪和E-prime程序分三个方面测试了译员注意的能力,即:注意集中能力,注意分配能力和注意的广度;另一组是交替传译水平测试,分为英译中和中译英两项测试,测验结果通过电脑录音后进行评分。共有40名被试参与了本次实验,实验数据被录入SPSS进行二元相关分析和方差分析。本文得出了以下结论:(1)注意集中与译员交替传译的表现显著相关,这其中,口泽中语言的流利度与注意集中能力的相关性最强。(2)译员的注意分配能力与交替传译表现没有显著的关系。(3)译员的注意广度与交替传译表现也没有显著的关系。