Cultural Factors in Translating Classical DramA-A Case Study of the English Versions of The Peony Pa

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yidao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球经济的迅速发展带动了世界各国在政治,经济,文化等各个领域的交流,翻译作为各国人民之间沟通的重要桥梁,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。随着时代的变化以及翻译学本身的发展,人们认识到翻译不能仅仅停留在语言学的层面上,而应进一步深入了解,发掘隐藏在语言背后的文化因素,从而更加准确理解语言内涵。于是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。
   汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。
   目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
学位
期刊
期刊
期刊
作为后现代主义作家的重要代表人物,唐纳德·巴塞尔姆被誉为是“后现代小说之父”。他致力于变革小说的形式、语言和风格,尝试实验性写作,大胆运用拼贴性写作和戏仿等手法,将美国后现代社会中文化和语言不协调的部分有意结合在一起,使作品呈现出一种黑色幽默。凭着对后现代社会敏锐的感觉和创新的写作技巧,巴塞尔姆成为新的写作方式的创造者。他将语言游戏、非线性叙述以及后现代寓言体裁糅合在一起,以表现后现代生活的荒谬、