论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践项目型报告,翻译文本选自英国经济学者Martin Jacques(马丁·雅克)的《当中国统治世界》,并对其第四章进行翻译。在该章节中,作者介绍了中国自秦朝以来的政治经济状况的变化,描述了动荡的中国历史与翻天覆地的变化。作者在这本书中鞭辟入里的分析了了中国发展模式和西方模式的根本异同。本报告的目的是在功能对等理论的指导下,对《当中国统治世界》进行翻译实践,并且在此基础上,针对该文本中翻译的重难点进行总结。《当中国统治世界》是非文学的政治经济类文本,译者在了解作者的写作背景信息并且阅读大量史料的基础上,在美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论的指导下,对本文第四章进行翻译实践,探讨如何忠实原文本,并准确翻译成中文文本。功能对等理论追求原文与译文功能上的对等以及原文读者和目标读者的接受的效果相同。本报告的案例分析先从词汇层面入手,并分别从专有名词、词性转换等方面举例分析说明译者如何处理在翻译过程中遇到的词汇难点:译者借助工具书和网络资源查阅专有名词并进行翻译;然后根据中英文的特点,在功能对等理论指导下,在翻译时进行词性转换,将一些英文中的名词转换为动词、将形容词转换为副词、将副词转换为动词。然后,译者针对书中的句法层面进行分析,分别从被动句,长句和引用句举例,并且与已存在译本进行对比,探讨如何运用合适的翻译策略来重现原句信息。最后,译者从篇章层面分析文章的连贯性与风格特点,c采取合适的翻译方法,以达到功能对等。本报告认为,要将此类文本的语意与风格再现,首先要了解作者的背景信息和写作意图,然后需要反复阅读文本内容,将文本的词汇,句法篇章以及文体特点提炼出来,最后使用合适的翻译策略进行翻译。在进行此次翻译项目的过程中,笔者对尤金·奈达的功能对等理论有了进一步的认识,了解了该理论对于英汉翻译实践的意义所在,并且掌握了一些实用的翻译技巧,积累了相关的英汉翻译经验。同时,此次翻译实践也让译者意识到知识储备的重要性,这也给译者以启示:首先要在翻译时完善自己的不足,在实践中学习翻译技巧;其次要拓展专业知识的学习,广泛涉猎不同的专业知识;最后,要夯实双语基础,尊重文化差异,为更高质量的翻译打好基础。