从文化视角对比分析《红楼梦》英、蒙译本中习语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:plcsolitary
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语被视为语言的精华。它是一个民族文化的重要组成部分,同时,它反过来可以很好地反映这个文化。由于习语形式精简短小、寓意丰富、形象生动,被世界上许多民族所喜爱,并广泛使用。对翻译者而言,当源语言与目的语之间享有意义相同或相似的习语时,翻译工作将会较为简单。与此相反的是,习语浓厚的民族色彩和独特的文化寓意,会导致源语言和目的语之间的翻译障碍。为了解决这个问题,许多学者和翻译理论者进行了大量的研究来寻找最有效的翻译策略。长久以来,文化翻译中应以归化为主还是异化为主这一问题是学者们争论的一个热门话题。前者以目的语为重点,强调目的语读者容易接受的通顺的表达方法;而后者则以源语言文化为重点,强调原作品的风格特点的保留。《红楼梦》是我国最伟大的古典小说之一。它为人们展现了一幅极为广阔而生动的封建社会生活全景。同时,它以精湛的语言艺术为人们所熟知。本书包含了大量的独具中国文化特色的习语。从19世纪至今,《红楼梦》被译成许多不同版本,其中包括多种外语和我国少数民族语言。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本和一些蒙古族译者(钦达木尼、吉达、丹森尼玛、赛音巴雅尔、丁尔甲和旺吉勒)所译的蒙译本为例,从文化的视角对中—英和蒙—英习语翻译进行了比较研究。笔者以劳伦斯·韦努蒂的归化与异化理论为理论支撑,对《红楼梦》蒙、英两种译本的中—英和蒙—英习语翻译过程中所出现的不同文化因素进行了分析。最终得出以下结论:由于归化和异化各有其优缺点,在翻译实践中,译者应根据翻译目的去选择恰当的翻译方法。译者应该在这两个方法之间找到平衡点,以达到最为有效的习语翻译。
其他文献
摘要:我国高铁的发展、城市及城际交通的飞速发展,使得铁路机车和城轨车辆的需求在“十二五”期间将保持上升趋势和较大的规模,这为株机公司带来了前所未有的机遇。然而,机遇
新课程改革的理念之一是倡导探究式学习,力图转变学生由被动学习变为主动探究,而构建模型的过程正是学生搜集和处理信息的过程、是学生动手和动脑结合的过程、是学生分析和解
大学生在遇到心理问题时,其中只有少数人主动寻求帮助,且学生的个体差异、事件特点和环境因素都会影响求助行为的发生。因此,要促进大学生主动进行专业心理求助,需要从创造咨
大量的个人电脑都没有安装审计、监控软件 ,因此没有完整的操作、监控记录。本文列举了在一般个人电脑中 ,电子痕迹的暂存地点 ,以及如何调查、提取电脑的涉嫌违法操作的、有
面弹簧是干涉式大气垂直探测仪中的精密部件,系统要求其在工作过程中具有较大刚度比和足够的轴向行程。利用有限元分析方法对面弹簧进行了优化设计。通过对比不同缝形面弹簧
植被群落调查及土壤理化性质分析在沙漠化防治研究工作中有着重要的作用,同时,植被群落特征及土壤理化性质也是当今沙漠生态学和土壤学研究的一大热门。本文在国家十二五科技
目的:对我院所制的中药制剂进行质量的稳定性检测,同时验证中药制剂的有效期。方法:选取比较常见的并且具有代表性的6种中药制剂进行监测,这些中药制剂主要是洗剂,片剂,软膏
摘要:高等学校因为建筑存量大、人员居住集中,水电等能耗消耗量巨大。据统计,水电暖等能耗占到高校财政支出的近四分之一。国内外对建设节约型校园高度重视,住房和城乡建设部
<正>乳腺增生病(hyperplasia of mammary gland,HMG)是乳腺组织的良性增生性疾病,临床表现以乳房部肿块和疼痛为主,是乳腺主质和间质不同程度地增生及复旧不全所致的乳腺结构
政策转移在公共政策中具有重要意义,政策转移现象在各国公共政策活动中日益增多。基于系统理论的视角,影响公共政策转移的因素可分为政策问题、政策自身、政策主体、政策环境